adplus-dvertising

Ridículamente largas

Como un día en canoa, como una longaniza de Toluca…

Como un tren de carga, como un fin de semana en Tres Marías sin WiFi; así son muchas de las palabras del Gran Idioma Alemán.
Esa lengua germánica que todos volteamos a ver para arriba, por su alto linaje; que se caracteriza por desinencias y declinaciones, por sonidos fuertes y por reglas muy claras en 
su ortografía. Esa lengua que fue la de Freud, la de Marx, la de Hegel, la de Herder y la de Von Kleist, por mencionar sólo a unos poquitos y que tiene como base el alfabeto latino, pero incluye los diacríticos, como en ä, ö, ü, y ß.
Como pasó con todas las lenguas de Europa, los diversos dialectos del alemán fueron estandarizados en una sola lengua.
En este caso la estandarización de la lengua alemana fue muy tardía y no
 fue sino hasta 1901 que se hizo de manera sistemática. los hermanos Grimm habían ya creado un diccionario, el Deutsches Wörterbuch, entre 1852 y 1860, que aún hoy en día, se considera la guía más exhaustiva del vocabulario alemán; asimismo,
en 1860 se había publicado el Manual de Duden, que incluía normas gramaticales y ortográficas que fueron revisadas en 1996, cuando los gobiernos de los países germano hablantes aprobaron una controvertida reforma ortográfica. A partir de entonces los criterios son claros y son los que les enseñan a los alemancitos en las escuelas.

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Esta palabra, con 63 letras, es la más larga en alemán que significa, nada menos y nada más que —sí, no se vayan a sorprender— ‘la ley para la delegación del monitoreo del etiquetado de carne roja’, pero ya no se usa, pues resulta que recientemente un parlamento de la cámara regional de carniceros acaba de cambiar la ley, y ahora 
la palabra es obsoleta.
De cualquier manera, siempre se usó en un contexto legal, o sea que los alemanes promedio ni la conocían ni sabían de ella, y —vaya a usted a saber— si la podían pronunciar.
Ya Mark twain, el escritor estadounidense, lo había dicho: «algunas palabras alemanas son tan largas que hasta tienen perspectiva».
Las palabras compuestas existen en muchas 
lenguas —y, por cierto, todos los sustantivos 
del alemán se escriben con mayúscula— pero 
la lengua alemana es muy dada a construir
 compuestos múltiples: ir agregando sufijos, 
prefijos y afijos a una raíz para ir estirando el
 significado al punto de que, lo que nosotros 
consideramos una oración o un enunciado completo, para ellos es una sola palabra. como resultado, su lengua es abundante en términos alongados o alargados o que parecen no terminar.

Ocho palabrongas

He tratado aquí de reunir ocho de mis «cuándodiablosseacaban» palabras alemanas, las cuales son de características diversas: algunos son tecnicismos, definiciones, adaptación pero todos tienen, perseverancia para ir más allá y no terminar nunca.
¡Y pensar que nosotros los hablantes de español tenemos como trabalenguas eso de que «El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolizar…» y apenitas!

1. Lebensabschnittpartner

Le podrían decir «pareja» o «novio» o «amante» pero no tendría la jiribilla de esta palabra, que literalmente significa ‘la persona con la que estoy el día de hoy’. Las cosas no paran ahí, porque este mismo término tiene otra versión más elegante y propia: Lebensabschnittgefährter, es decir, ‘el compañero con quien me une algo en este momento de mi vida’.

2. Unabhaengigkeitserklaerungen

Las frustraciones que tenía Twain para aprender alemán se resumen en su libro: A Tramp Abroad (1880). En él se incluye esta palabra que podría traducirse de forma literal como ‘delcaraciónindependentista’, de una manera más corta y sencilla. o bien, «Declaración de independencia», «proclamación de autonomía» o más exactamente: «aseveración e independencia política de un grupo o nación».
s42-estaenchino-int

3. Freundschaftsbezeigungen

Parece mentira que una palabra tan larga y complicada de pronunciar quiera decir simple y sencillamente algo tan bonito como: ‘la relación de amistad entre dos personas’. O algo tan malo como el territorio en el que entras en la friendzone.

4. Rechtsschutzversicherungsgesellschaften

En el libro de récords de Guinness se consigna esta palabra como la más larga del idioma alemán en uso. Significa
‘el compromiso de las compañías de seguros para brindar protección legal’.
Si quieres conocer más palabras largas y difíciles de memorizar como pronunciar —por no decir impronunciables— de la lengua alemana, consulta la edición 145 de Algarabía.
También te interesará leer:
Chanchullo
No me forces a que te torce el brazo
Procrastinar
Chabacano: ¿español de trapo?

Compartir en:

Twitter
Facebook
LinkedIn
Email

Deja tu comentario

Suscríbete al Newsletter de la revista Algarabía para estar al tanto de las noticias y opiniones, además de la radio, TV, el cine y la tienda.

Las más leídas en Algarabía

Scroll to Top