Glosario de nahuatlismos II – Algarabía
Sin categoría

Glosario de nahuatlismos II

Segunda parte del glosario de palabras en náhuatl que utilizamos en el español de México.

Anunciamos con chirimías y teponaztles 
la segunda parte de este glosario de nahuatlismos. Recuerda que la x suena como «sh» —por ejemplo, xocue = «shocue»—; que la doble ele no es como la ll del español, sino como una ele larga —temazcalli = «temascal-li»—, y que todas las palabras se acentúan en la penúltima sílaba. Aquí puedes ver la primera parte del glosario.

Plantas

Guaje [huaxin]. Semilla comestible en vaina; recipiente hecho de una calabaza hueca; tonto. Ya deja de hacerte guaje.

Huauzontle / huazontle [huauhtzontli]. Planta comestible. Ayer comimos tortitas de huauzontle.

Huizache [huitzcuáhuitl]. Árbol espinoso. Pídele al mariachi que toque «El huizache».

Hule [ulli]. Savia gomosa del árbol del zapote; látex. El cheque que me diste era de hule y rebotó.

Jícama [xicámatl]. Bulbo comestible. Quiero jícamas con chile.

Jitomate [xitómatl]. Fruto también conocido como «tomate», de color rojo o amarillo. Este guisado se acompaña con caldillo de jitomate.

Miltomate [miltómatl]. Fruto que crece en las milpas, llamado también «tomate verde» o «tomate de milpa». Cómo se antoja esta salsa de miltomate.

Nopal [nopalli]. Cactus comestible; baboso. No le confíes el proyecto, es medio nopal.

Ocote [ócotl]. Pino muy resinoso. Échale más ocote a la fogata.

Quelite [quílitl]. Hierba silvestre comestible; eufemismo para «querida» —amante—. ¿No sabías que es la quelite del jefe?

Tejocote [texócotl]. Fruto ácido; otro eufemismo para «testículo». Le puse muchos tejocotes al ponche.


Tule [tollin]. Especie de junco cuyos tallos se entretejen para hacer artesanías. Este canasto está hecho de tule.

Xoconostle [xoconochtli]. Tuna agria. Al mole de olla no puede faltarle su xoconostle.

s15-lengua-plantas-nopal-xoconostle

Zacate [zácatl]. Pasto, forraje; fibra para tallar los trastos. El zacate ya está muy crecido.

Zapote [tzápotl]. Diversas variedades de frutos comestibles. Y de postre hay dulce de zapote.

Objetos

Ajuate / ahuate [áhuatl]. Espina diminuta. Cuando pelé las tunas se me pegó un ajuate en el dedo.

Amate [ámatl]. Papel de cierta corteza de árbol. Este papel amate es perfecto para encuadernación.

Cacles [cactli]. Zapatos. ¿Traes cacles nuevos?

Cajete [cáxitl]. Plato hondo. El pozole sabe mejor servido en cajete de barro.

Comal [comalli].- Plancha de barro o metal para cocer alimentos. El comal le dijo a la olla…

Copal [copalli]. Resina de árbol que se usa como incienso. El brujo quemó copal para hacer un sahumerio.

Chalchihuite [chalchíhuitl]. Cuenta de turquesa sin pulir. Me compré este collar de chalchihuites en Tepoztlán.

Chante [chantli]. Lugar donde se habita. Yo me voy a mi chante.

Chichi [chichi]. Seno. Y mientras bailaba, se le abrió el vestido y, ¡zas!, que se le sale una chichi.

Chinampa [chinampan]. Especie de plataforma hecha a orillas de un lago o laguna con carrizos entretejidos y cubiertos de tierra y limo, usada como espacio de cultivo. Si quieres ver chinampas, vamos a Xochimilco.

Chiquihuite [chiquíhuitl]. Canasto de carrizos entretejidos. Echa la ropa sucia en el chiquihuite.

Equipal [icpalli]. Pieza de mobiliario —en especial sillas— con armazón de madera y superficie de paja o fibras entretejidas. Mi tía llenó su casa de equipales.

Huarache [cuauhcactli]. Sandalia. Por ir de huaraches a la excursión, un insecto me picó en el pie.

s15-lengua-objetos-huaraches

Huipil [huipilli]. Blusón o vestido bordado. Conozco a una mujer que hace unos huipiles preciosos.

Jacal [xacalli]. Choza de paja; morada humilde. Ven a mi jacal.

Machote [machíotl]. Modelo; molde. Pásame el machote para las cartas de cobranza.

Malacate [malácatl]. Mecanismo giratorio. Para vaciar el pozo necesitamos un malacate.

Mecate [mécatl]. Cuerda hecha de fibras orgánicas. Mi corazón late como burro sin mecate.

Metate [métlatl]. Piedra plana para moler. ¡Si las abuelas hubieran tenido licuadoras en vez de metates…!

Molcajete [molcáxitl]. Recipiente de piedra o barro que se usaba para moler alimentos. Como entremés queremos un molcajete con nopalitos y queso.

Papalote [papálotl]. Artefacto de madera y papel para elevarlo en el aire. Cada quién hace de su vida un papalote.

Petaca [petlacalli]. Maleta; eufemismo para nalga. Pon aquí tus petacas.

Petate [pétlatl]. Alfombrilla hecha de palma entretejida. Por caja quiero un petate; por cruz, mis dobles cananas…

Popote [pópotl]. Pajilla hueca; cosa muy delgada y frágil. Quiero un popote para mi raspado.

Tanate / tenate [tanatli]. Cesto pequeño de carrizo o palma; testículo. En este tanate hay tortillas; en el 
otro, tlacoyos.

Temazcal [temazcalli]. Baño de vapor con hierbas. Después del temazcal me sentí muy relajado.

Teponaztle [teponaztli]. Tambor hecho
 de un tronco ahuecado. Los danzantes bailaban al son de chirimías y teponaztles.

Tilma [tilmatli]. Manta o capa de algodón. No hay tilma tan famosa como la de Juan Diego.

Tiza [tízatl]. Gis. En México decimos gis; en España dicen tiza.

Conceptos

Achichincle [de atl y chichini]. Ayudante; secuaz. Ya llegó el diputado con todos sus achichincles.

Cuate [cóatl]. Gemelo, mellizo; amigo del alma. Te presento a mis cuates.

Chahuistle / chagüistle [chiahuiztli]. Enfermedad de los cultivos; calamidad; mala suerte. Ya nos cayó el chahuistle.

Chamaco [chamáhuac]. Persona joven; niño. ¡Pero cómo has crecido, chamaco!

Chamagoso [chamáhuac]. Sucio, descuidado. Cuando no va a trabajar, anda todo chamagoso.

Chaneque [chane, singular; chaneque, plural]. Duende, habitante sobrenatural de un lugar. Aquí hay chaneques.

Chipichipi [chichipini]. Llovizna. Todo el día ha estado ese chipichipi.

Chípil [tzípitl]. Se dice del niño pequeño que se comporta mal cuando su madre vuelve a embarazarse. Mi hijo anda medio chípil.

Chipote [xixipochtic]. Hinchazón por un golpe, generalmente en la cabeza. No respondo chipote con sangre…

Chocante [chocani]. Llorón; remilgoso. Pero qué chocante estás hoy.

Chueco [xocue]. Tullido de un pie; torcido; ilegal. Estos papeles son chuecos.

Escuincle / escuintle [i(t)zcuintli]. Perro; término despectivo para niño. ¿Qué hiciste, escuincle?

Itacate [itácatl]. Comida para llevar. Llévate tu itacate para el camino.

Milpa [milpan]. Terreno sembrado de maíz. Ahora sí te llovió en tu milpita.

Mitote [mitotía]. Baile; ruido o escándalo. ¿Y dónde va a ser el mitote?

Nahual / nagual [nahualli]. Brujo que puede adquirir la forma de un animal. Se me hace que mi vecina es nahuala.

Nahuatlato [nahuatlatoa]. Hablante de náhuatl. Mi maestro es nahuatlato nativo.

Pachón [pacha]. Que tiene mucho pelo; esponjoso. Me regalaron un peluche muy pachoncito.

Papacho / apapacho [papatzoa]. Abrazo bien dado; muestra reconfortante de cariño. Necesito un apapacho.

Pilmama [pilmama]. Nana o niñera. Soy tu novia, no tu pilmama.

Tameme [tameme]. Cargador. Me trajo de su tameme todo el santo día.

Tianguis [tianquiztli]. Mercado. Voy al tianguis; no me tardo.

s15-lengua-conceptos-tianguis

Xocoyote [xocóyotl]. Hijo menor. Juan es el xocoyote de la familia.

Con todos estos nahuatlismos seguro podrás ganar nuestra versión del juego «basta».

Texto publicado en Algarabía 55. En esa edición también encontrarás artículos sobre el arte del autorretrato, los juegos de mesa y criaturas mitológicas.

3 thoughts on “Glosario de nahuatlismos II

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Palabras sobre palabras

Revista del mes

Libro del mes

Algarabía niños

Crea y personaliza

Taquitos de lengua

Algarabía en SDP noticias

Publicidad

Publicidad