Los falsos cognados son palabras de distintas lenguas que, debido a similitudes en su sonido o grafía, tienen un parentesco aparente, pero significados disímiles. Además de falso cognado, este fenómeno es conocido como «falso amigo», el cual es un calco del francés faux-ami, usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais —Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés.
La importancia y la utilidad de conocer este fenómeno es evitar traducciones ridículas y de difícil comprensión. Porque no es lo mismo decir «el chico que delibera groserías», que «el chico que entrega comestibles», para el caso de the boy who delivers groceries. Para poner un ejemplo, a continuación enlistamos palabras en inglés —elegidas en este idioma por su frecuente interacción con nuestra lengua— con el sentido que usualmente se le da en español, en contraste con su traducción más aceptada.
inglés | falso cognado | traducción al español |
abstract (sust.) | abstracto | resumen, sumario |
actual | actual, presente | verdadero, real, efectivo |
actually | actualmente | de hecho, en realidad |
advice | aviso | consejo, recomendación |
agenda | agenda | orden del día, plan ideológico |
application form | forma de aplicación | solicitud |
Para conocer la larga lista de «falsos amigos» los invitamos a leer la versión impresa de Algarabía 91. La segunda parte del artículo está en Algarabía 92.
Traducciones al español consultadas en el Diccionario Merriam-Webster en línea.