Esta es una muestra de lo que podrás encontrar en nuestro libro Sin traducción. Diccionario de palabras intraducibles.
En esta publicación se compilan 150 expresiones que para el lector de habla hispana serán novedosas porque provienen de lenguas lejanas, o bien, de lenguas cercanas —como las indígenas—, pero desconocidas para el occidental promedio, y de las que, seguramente, podrá echar mano en cualquier momento y en cualquier lugar para expresar un sentimiento, una acción o una sensación que en la propia lengua es inexpresable o para la que no existe término alguno.
Distintas formas, distintos significados, tantas lecturas como hablantes, tantas formas como sentidos. Disfrute de este pequeño diccionario y sea feliz conociendo otras culturas y otras formas de ver la realidad y de expresarla, pues son parte de lo humano, aunque parezcan tan lejanas.
Arigata-meiwaku
/aringata-méu-waku/
Japonés
Esta palabra le da nombre a una situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera y que intentamos evitar a toda costa, pero que, al hacerlo, terminamos debiéndole un favor y hasta «las gracias» le tuvimos que dar.
El uso de este término entre los japoneses explica mucho de su cultura. No obstante, es común que algunos se aprovechen de la disposición de los japoneses de regresar favores sometiéndolos al arigata-meiwaku.
– Daniela me compró un boleto para la graduación y ahora tengo que ir, comprar vestido y hasta regalo. Me aplicó el arigata-meiwaku.
– Le dije mil veces que no me regalara un perro, pero lo hizo. Me jodió con el arigata-meiwaku porque ahora lo tengo que mantener y sacar a pasear y, encima de todo, le tengo que dar las gracias.
Cafuné
/ká-funé/
Portugués
Esta palabra, proveniente de Brasil, indica el acto de peinar a alguien suavemente con los dedos. Se trata de un ritual que practicaban las madres de ascendencia africana: acariciaban la cabeza del pequeño hasta que se quedaba dormido.
Esta muestra de cariño es más o menos equivalente en nuestro país a «hacer piojito».
– Aunque hay gente que no le gusta que le toquen la cabeza, es imposible que se nieguen a un cafuné.
– Ya la malacostumbraste: con lo único que se puede dormir es con un cafuné.
Glas wen
/glas güen/
Galés
Literalmente significa «sonrisa azul», y se refiere a las sonrisas sarcásticas o en tono de burla que se le hacen a alguien a manera de desaprobación o menosprecio.
Es una sonrisa falsa e incluso forzada que no necesita palabras para expresar su desagrado.
– No sé si no se da cuenta que puedo notar su glas wen cada vez que me saluda.
– Lo único que quería era desaparecer después de que conté el chiste y vi en la cara de todos una fría glas wen.
Kummerspeck
/kúmash-pek/
Alemán
De Kummer, ‘pena’ y Speck ‘tocino’, esta palabra se refiere al peso ganado por comer en exceso debido a las emociones. Los alemanes tuvieron a bien nombrar lo que sucede cuando queremos consolarnos o tener el control de las situaciones con comida.
Estamos acostumbrados a encontrar calma y confort en ella, por eso no nos damos cuenta de cómo devoramos literalmente esas emociones que nos producen angustia hasta un tiempo después de haber aumentado de peso.
– Casi todos hemos padecido el kummerspeck, porque si no es el trabajo, es la familia, la pareja o uno mismo haciéndose «chaquetas mentales»…
– Pobre Paola, después de que su novio la cortó, le dio el kummerspeck y ayer que la vi ni la reconocí.
El libro Sin traducción. Diccionario de palabras intraducibles está disponible en todas nuestras sucursales y la tienda en línea de Algarabía Shoppe.