México y España están unidos de muchas formas. Sin embargo, si uno revisa los criterios con que se renombran a las películas en ambos países, puede constatar que las mentes de los traductores funcionan distinto al del resto de los hablantes del español.
Leyendo un artículo sobre la vida de Marilyn Monroe, me enteré de que la película Some Like It Hot (1959), que aquí conocemos como “Una Eva y dos Adanes”, en España se llamó “Con faldas y a lo loco”. Esto me motivó a reunir títulos de cintas con nombres en inglés, y comparar sus traducciones al español en ambos lados del Atlántico. Aquí una pequeña muestra:
Título original | México | España |
Brokeback Mountain (2005) | Secreto en la montaña | Terreno vedado |
The Pacifier (2005) | Una niñera a prueba de balas | Un canguro superduro |
¿Y dónde está el traductor?
En algunos casos, la mala traducción del título adelanta la premisa o el desenlace de un filme: por ejemplo The Little Girl Who Lives Down the Lane (1976), protagonizada por Jodie Foster, trata de una niña que vive sola, pero que a base de varios trucos hace creer a los demás —incluyendo a los espectadores— que vive en compañía de un adulto; sin embargo, los traductores, inteligentemente, convirtieron a La niña que vive en el sendero en La niña del caserón solitario. Gracias por arruinarnos la película.