adplus-dvertising

Loca academia de traductores

Hablamos el mismo idioma, pero la interpretación al nombrar películas americanas cambia en Latinoamérica y España. Una traducción distinta.
Loca academia de traductores

México y España están unidos de muchas formas. Sin embargo, si uno revisa los criterios con que se renombran a las películas en ambos países, puede constatar que las mentes de los traductores funcionan distinto al del resto de los hablantes del español.

Leyendo un artículo sobre la vida de Marilyn Monroe, me enteré de que la película Some Like It Hot (1959), que aquí conocemos como “Una Eva y dos Adanes”, en España se llamó “Con faldas y a lo loco”. Esto me motivó a reunir títulos de cintas con nombres en inglés, y comparar sus traducciones al español en ambos lados del Atlántico. Aquí una pequeña muestra:

Título original México España
Brokeback Mountain (2005) Secreto en la montaña Terreno vedado
The Pacifier (2005) Una niñera a prueba de balas Un canguro superduro

¿Y dónde está el traductor?

En algunos casos, la mala traducción del título adelanta la premisa o el desenlace de un filme: por ejemplo The Little Girl Who Lives Down the Lane (1976), protagonizada por Jodie Foster, trata de una niña que vive sola, pero que a base de varios trucos hace creer a los demás —incluyendo a los espectadores— que vive en compañía de un adulto; sin embargo, los traductores, inteligentemente, convirtieron a La niña que vive en el sendero en La niña del caserón solitario. Gracias por arruinarnos la película.

Compartir en:

Twitter
Facebook
LinkedIn
Email

Deja tu comentario

Suscríbete al Newsletter de la revista Algarabía para estar al tanto de las noticias y opiniones, además de la radio, TV, el cine y la tienda.

Las más leídas en Algarabía

Scroll to Top