adplus-dvertising

Me duele la cabeza

Lo que resulta relevante en una cultura no lo es en otra; por lo tanto.

Cualquier persona que haya intentado traducir algo sabe que a veces resulta muy fácil y otras más parece una tarea imposible. La razón es que una lengua nunca es igual a otra en su forma de ver y segmentar la realidad. Cada lengua está modelada por la cultura y el entorno y, a la vez, su organización y su estructura moldean la forma en que el hablante de la misma percibe el mundo. Lo que resulta relevante en una cultura no lo es en otra; por lo tanto, lo que una lengua destaca y nombra, otra lo omite o ni siquiera tiene palabras para describirlo.

Algo similar sucede con los diferentes dialectos o modos de hablar, no se usan las mismas expresiones para las mismas cosas y, así, una persona que habla inglés en Gales puede no entenderse con otra que lo habla en Kansas o, bien, alguien que habla español en Satélite pudiera no entenderse con
alguien que habla el mismo idioma en un pueblo de Argentina. A continuación, veremos un ejemplo de las diferencias de visión y expresión de la realidad entre los hablantes de una y otra lengua a través de la frase «me duele la cabeza».

Compartir en:

Twitter
Facebook
LinkedIn
Email

Deja tu comentario

Suscríbete al Newsletter de la revista Algarabía para estar al tanto de las noticias y opiniones, además de la radio, TV, el cine y la tienda.

Las más leídas en Algarabía

Scroll to Top