Sin hacer referencia a lo correcto y lo incorrecto, sino simplemente a lo normal en el español culto medio, es evidente que las formas con –s son rechazadas por el hablante medianamente culto, no sólo en el verbo venir sino en cualquier otro.

En la conjugación española, todas las segundas personas de los tiempos verbales terminan en –s (cantas, cantabas, cantarás, etcétera), con excepción precisamente de la correspondiente al pretérito de indicativo (cantaste). Todo permite suponer que, desde el mismo latín vulgar, se tendió a igualar todo el paradigma, añadiendo a cantaste una –s (cantastes), de carácter analógico y no etimológico. Sin embargo, esta modificación, hoy, no se acepta por los hablantes cultos.

En cuanto a veniste/viniste, en latín clásico la forma correspondiente era venisti, que debería producir en español veniste. Pero interviene la analogía, es decir, la necesidad de igualarse con el resto y, desde los más antiguos tiempos, se da la forma viniste. Aquí la analogía opera en razón de las formas del pretérito: en veni, la i larga final inflexiona —cierra en un grado— la e tónica, produciendo vine; vinimus produjo primero la forma viniemos y después vinimos; finalmente, venerunt dio vinieron. En resumen, estas tres personas con i (vine, vinimos, vinieron) atrajeron a sí a las otras tres que tenían una e etimológica (veniste = viniste, veno = vino, venisteis = vinisteis) y hoy, según esta explicación histórica, la forma normal es con i en todas las personas.

Esto, en el español mexicano, se respeta por lo general sólo en tres de las formas y en otras dos se usa la e. Así, aunque lo más común es conjugar el pretérito de venir de la siguiente manera: vine, veniste, vino, venimos, vinieron, con la obvia omisión de vinisteis (o venisteis), que no se usa; no por ser más correcto, sino por ser más sistemático, es recomendable conjugar el verbo venir de la siguiente forma:

Pronombre Presente Pretérito
Yo vengo vine
vienes viniste
Él viene vino
Nosotros venimos vinimos
Ustedes vienen vinieron
Ellos vienen vinieron

Algunos fragmentos fueron tomados del libro Minucias del lenguaje, de José G. Moreno, México: Editorial Océano, 1987.

  • Armando

    Estaba con el pendiente.

  • lupe

    “Algunos fragmentos fueron tomados del libro Minucias del lenguaje, de José G. Moreno, México: Editorial Océano, 1987.” ¿Algunos fragmentos? Qué manera de decir que copiaron el texto casi idéntico.

  • He Ma

    Estimado David J Urdaneta Veniste en Presente. Viniste en preterito, o sea pasado simple, liso y llano.

  • Anairam16ag CLUB PENGUIN

    si existe¡¡¡ si no como decimos YO VINI¡¡¡ vamos¡

  • David Julio Urdaneta Ocando

    “Veniste” simplemente no existe!! Es una degradación fea del castellano. Como tampoco se debe decir: “endoscopía” (en vez de endoscopia), o “varea” (en vez de varía)…un largo etcetera en el país que más destroza al idioma de Cervantes: México

    • Alejandría Sanchez

      Los idiomas no se degradan, cambian de cultura a cultura y con el paso del tiempo, para empezar tu ni nadie en la actualidad habla como hablaba Miguel de Cervantes, sólo hay que leer el Quijote para darse cuenta.

  • Zeta Ese

    ¿Qué es un hablante culto? ¿Bajo qué parámetro (siguiendo su idea de “usuarios ideales”) se considera un hablante culto?

  • Pedro Rosvill

    Es muy, pero muy diferente la manera de escribir de España que la de los países de América latina y México.

  • José José

    El español es una de las 3 lenguas más habladas en el mundo, es natural que mute y se transforme como toda cosa vida. Si las lenguas no se dejarán influenciar por ningún factor social, geográfico, etc. Estaríamos hablando en latin seguramente.
    Y dejame decirte que el latín que se divulgo en Italia para luego convertirse en Italiano, era diferente del latín clásico conocido como latín vulgar. Y eso sucedió en una pequeña botita de Europa (en realidad en todo el imperio Romano)… Ahora dimensiona las posibilidades del español con su extensión geográfica :O

  • Rigelcentauri

    Porque una tontería sigue siendo tontería aunque la digan millones de personas…… y lo correcto, es correcto aunque lo diga una sola.

  • Rigelcentauri

    Pero debemos pensar también en los demás y no ser egoístas. Imagínese un anglo, un galo , un teutón o un asiático tratando de aprender español…¿Cual de ellos? ¿El de España, el de México, el de Argentina o el de Cuba? . Creo que debemos ampliar nuestra mente y pensar de manera más internacionalista, si queremos hablar otro idioma, vamos aprendiendolo, pero el español debe seguir siendo uno solo, un tipo de “alto español” como en el alemán o el italiano.

  • David Julio Urdaneta Ocando

    México es también América Latina. Porqué la separación?

  • david jimenez

    porque en mexico se existen muchismas lenguas indigenas que han influenciado al español y sin olvidar tambien la influencia de Estados Unidos