Lenguajes – Algarabía https://algarabia.com Algarabía Thu, 05 Mar 2026 04:44:26 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.1 https://algarabia.com/wp-content/uploads/2021/06/favicon.png Lenguajes – Algarabía https://algarabia.com 32 32 similar https://algarabia.com/similar/ https://algarabia.com/similar/#comments Thu, 05 Mar 2026 04:44:24 +0000 https://algarabia.com/?p=58211 ¿No es lo mismo pero es igual? De eso presumen algunas farmacéuticas cuando promocionan sus medicamentos similares, que están compuestos con las mismas sustancias en igual proporción que las medicinas de patente, pero salen «bien baratas» y por eso las compramos.

Aunque si nos ponemos a reflexionar en lo que quiere decir similar, las sospechas empiezan a surgir. La palabra «similar» se deriva de semejar, que ya desde antiguo significaba «dar indicios una cosa de lo que es». Al señor Corominas le desagrada el término, por provenir del cultismo símil—de sĭmĭlis, ‘semejante’, adaptado del inglés similar (1661) y del francés similaire (1555)—, y por considerarlo un «extranjerismo de puro lujo que debiera proscribirse».

Fuereño o no, llegó a nuestros tiempos y al Diccionario del Español de México como un adjetivo masculino o femenino, el cual quiere decir «que tiene características o apariencias que se relacionan o tienen algo en común con las de otro». O más concreto, como lo dice el DLE: «Que tiene semejanza o analogía con algo.»

Foto de Kendal en Unsplash.

Entonces, regresando al asunto de las medicinas, resulta que las similares, a diferencia de las de patente o de los genéricos intercambiables, no están respaldadas por ciertas pruebas —como el tiempo que tardan en disolverse y la comparación de sus efectos mediante análisis de sangre— y tienen otros vehículos y excipientes, aunque la sustancia activa sea la misma. Así que si las tomamos y no nos curan como las otras, es porque sólo se parecen, tienen algo en común —la sustancia activa y la cantidad que indica la cajita—, pero iguales, iguales, no lo son, se quedan en el símil, en la apariencia, en ese «algo en común» que las hace eso, simplemente similares.

Fuente

]]>
https://algarabia.com/similar/feed/ 3
La lengua es de quien la trabaja https://algarabia.com/la-lengua-es-de-quien-la-trabaja/ https://algarabia.com/la-lengua-es-de-quien-la-trabaja/#comments Tue, 03 Mar 2026 15:25:39 +0000 https://algarabia.com/?p=10118 Hay un cuestionamiento muy común en nuestro país—especialmente en esta ciudad—, sobre si los mexicanos hablamos «bien» o «mal» y justamente es a nosotros los lingüistas a los que nos suelen hacer esa pregunta. Quizás esto proviene de la idea ancestral de cuando la Real Academia de la lengua Española se fundó allá por 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena.

Felipe V aprobó su constitución el 3 de octubre de 1714 y la colocó bajo su «amparo y Real Protección».
Su propósito fue el de «fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza». Se representó tal finalidad con un emblema formado por un crisol en el fuego con la leyenda Limpia, fija y da esplendor, que la lengua «se debe cuidar» que «hay un correcto uso del lenguaje».

Quien escribe correctamente muestra que ha disfrutado de una escolarización adecuada, que ha leído libros y que tiene ejercitada la mente. Gracias a esa gimnasia podemos acceder a estadios de razonamiento y cultura más elevados. Quien no sea capaz de comprender algo tan básico como la escritura, quien no tenga garantizada en su infancia la educación adecuada para ello, pocos progresos más logrará en su vida intelectual.

“El lenguaje representa lo más democrático que la civilización humana se ha dado. Hablamos como el pueblo ha querido que hablemos. Las lenguas han evolucionado por decisión de sus propios dueños, sin interferencias unilaterales de los poderes; aún más: en un principio han impuesto los pueblos su lengua a los poderes”.

Que el español goza de buena salud, que está en expansión y que seguramente llegará a ser la lengua más importante del mundo, son algunas de las apreciaciones de poetas y escritores.

Sigue leyendo:

Champú


Fuente

]]>
https://algarabia.com/la-lengua-es-de-quien-la-trabaja/feed/ 5
Expresiones con palabras olvidadas https://algarabia.com/expresiones-con-palabras-olvidadas-3/ https://algarabia.com/expresiones-con-palabras-olvidadas-3/#comments Mon, 02 Mar 2026 04:12:26 +0000 https://algarabia.com/?p=56444 Esta vez queremos dilucidar el origen de las palabras que usamos en expresiones coloquiales y de todos los días, pero cuyo significado por el paso del tiempo y por el desuso de algunos conceptos ignoramos la mayor parte de las veces. ¿Conoces el significado de estas expresiones con palabra olvidadas?

“DAR VUELTAS COMO MAYATE”

«Deja ya de dar vueltas como mayate» o expresiones similares significan que vienes y vas, das vueltas de un lado para otro.

  • mayate. m. Del náhuatl máyatl. Insecto, especie de coleóptero tipo escarabajo, de color verde —Cotinis mutabilis—, muy común en México, que vuela trazando círculos y no se detiene nunca.

“ENTRE SANTA Y SANTO, PARED DE CAL Y CANTO”

La aplicación más habitual de esta expresión es para aconsejar evitar que dos personas jóvenes de distinto sexo permanezcan juntas, afirmando que por muy castos que nos parezca cada uno de ellos por separado, al estar juntos se puede dar la ocasión de que dejen de serlo.

  • canto. m. Trozo de piedra; proviene del latín cantus, que a su vez fue tomado del celta, el cual era una rueda de metal. La pared de cal y canto es una pared firme, segura —hecha de cantos o piedras y de cal—, de gran espesor, que figura como un impedimento importante o insalvable para el contacto entre los llamados santos. El refrán se puede generalizar para indicar que hay que poner los medios para que no se produzca una ocasión que incite a pecar.

“QUE NO CUNDA EL PÁNICO”

Cuando decimos esto tratamos de calmar a un grupo de personas o a una multitud, por ejemplo en una catástrofe, en un incendio o en un sismo. Que el pánico —que, ya sabemos, es más que miedo1 — no cunda.

  • cundir. v. Proviene de la lengua de los godos o gótico kundjan, que significa «propagarse, extenderse hacia todas partes, multiplicarse». «Que no cunda el pánico» es equivalente a «que el miedo no se propague».

“SALIR CON SU BATEA DE BABAS”

Quiere decir que alguien salió con una tontería o con algo estúpido e inesperado. Viene de la alusión a los babosos, es decir, aquellos que tienen que usar una batea para su baba, como los idiotas.

  • batea. m. Arabismo español que proviene de batíha, batıhah, que significa «lugar llano», y es como se le decía a una bandeja o jofaina, normalmente de madera.

“SALIR EL TIRO POR LA CULATA”

Es decir que a alguien se le volteó el chirrión por el palito2 o se le devolvió la «mal’obra»; o sea, que los efectos de la acción realizada se revirtieron en su contra.

  • culata. f. Es la parte posterior de la caja de la escopeta, pistola o fusil, o de cualquier arma grande o pieza de artillería, lo que hace que esta expresión sea por demás gráfica.

1 v. Algarabía 54, marzo 2009, para escribir bien: «Helenazos II»; pp. 88-90.2 v. Algarabía 13, mayo-junio 2004, de donde viene: «Más expresiones con palabras olvidadas»; pp. 18-19.

Sigue leyendo en Algarabía
Cine documental: nutrido de expresión, vital manifestación
Expresiones con palabras olvidadas
Palabras y expresiones revolucionarias

Fuente

]]>
https://algarabia.com/expresiones-con-palabras-olvidadas-3/feed/ 1
El origen del «¡Sí se puede!» https://algarabia.com/que-es-el-medio-oriente/ https://algarabia.com/que-es-el-medio-oriente/#comments Mon, 02 Mar 2026 04:00:55 +0000 https://algarabia.com/?p=88245 La Serie Mundial de Pequeñas Ligas se celebran en Williamsport, Pensilvania, y se trata del evento infantil de beisbol más importante en Estados Unidos y en el mundo. El 23 de agosto de 1997 surgió un cántico, hecho por la fanaticada mexicana, que con el marcador adverso y ya con muy pocas opciones para revertir la derrota comenzaron a gritar: «¡Sí-se-puede!». Inadvertidamente, años más tarde se convirtió en el máximo grito de guerra deportivo de México.

Esos chamacos, de veras

El mismo día pero de 1957, la representación mexicana fue el equipo de Los Industriales de Monterrey quienes terminaron campeones y ganaron el título. La obtención del mismo se dio con un juego perfecto —sin hit ni carreras recibidas— del pitcher Ángel Macías, que hasta hoy, en toda la historia del evento, nunca se ha repetido.

Y si bien han habido muchas representaciones mexicanas en el certamen, fue en la de 1997 cuando el Linda Vista de Guadalupe, Nuevo León, logró el tercer campeonato para México en el certamen —1957, 1958 y 1997—. El equipo enfrentó a Arabia Saudita, Japón y Canadá en la primera ronda, ganándole a Japón la final internacional. De esta forma, el Linda Vista consiguió su pase a la final contra el campeón estadounidense, el equipo de Mission Viejo, California.

Se voltearon las papas

En la final, el equipo mexicano perdía en la última entrada 4 carreras por 1, y con el pitcher estadounidense lanzando un juego sin hit. El bateador mexicano Gabriel Álvarez conectó un cuadrangular, con dos hombres en base, logrando conseguir 3 carreras para empatar el marcador y dar vida a la novena regiomontana.

El momento era de los mexicanos, la caseta de la parcialidad mexicana estaba en éxtasis y los aficionados contagiados por la euforia, comenzaron a alentar a los nuestros gritando:

«¡Sí-se-puede! ¡Sí-se-puede!».

El juego continuó con base por bolas y un robo de base, colocando en la 2a base la carrera del triunfo. Padres de familia y aficionados continuaron motivando a los regios con el cántico, finalmente Pablo Torres conectó el primer lanzamiento de hit al jardín central, logrando impulsar a Javier de Isla a home y con eso, lograr la victoria para la causa tricolor.

Legado

El cántico que surgió ese día en Williamsport, motivado por los pequeños campeones de Monterrey, ha trascendido el beisbol infantil y se utiliza en todos los deportes  y competencias como Olimpiadas o Mundiales deportivos, donde participan jugadores y atletas mexicanos.

También te puede interesar:

Maradona y la razón por la cual amamos el fútbol

Fuente

]]>
https://algarabia.com/que-es-el-medio-oriente/feed/ 17
Nombres, apodos y diminutivos https://algarabia.com/nombres-apodos-ydiminutivos/ https://algarabia.com/nombres-apodos-ydiminutivos/#comments Mon, 02 Mar 2026 03:45:13 +0000 https://algarabia.com/?p=60391 Todos le hemos cambiado el nombre alguna vez a nuestros familiares, amigos y compañeros de escuela o trabajo. Muchas veces les ponemos apodos y, otras, simplemente recurrimos a la forma cariñosa de su nombre de pila, que, a diferencia de los primeros, son de uso común. Como Poncho a Alfonso o Moncho a Ramón.

Estos nombres cariñosos son conocidos como hipocorísticos, término que, desde su origen etimológico —del griego υποκοριστικος /ypokoristikós/, «acariciador»—, muestra su concepción de tersura y halago. En muchos casos se constituyen a partir del diminutivo del nombre —Juan = Juanito; Perla = Perlita—; otras veces, se forman a partir de los apócopes, mediante la supresión de las últimas sílabas —Modesta = Mode; Federico = Fede—, o de la aféresis, eliminando el principio del nombre —Lorenzo = Enzo; Fermina = Mina—, como se hace regularmente en España, donde también es usual recurrir a las terminaciones -ón, para los nombres masculinos —Antonio = Antón; Manuel =Manuelón—, y -uja o -uca, para los femeninos —María = Maruja; Pilar = Pilaruca—. También tomamos prestados nombres de otras lenguas —como del inglés: Dany = Daniel o Daysi = Margarita— para «acariciar» verbalmente a alguien, o solemos recortarlos y agregarles una y final —Leticia = Lety;Gabriela = Gaby; Patricia = Paty.

Pero los hipocorísticos no son exclusivos de esta lengua, pues prácticamente todas los usan; por ejemplo, en inglés les dicen Bill a los William o Mickey y Mike a los Michael; en francés a los Pierre les dicen Pierrot y Sacha a los Alexandre.

Y es que, además de su sentido afectivo, los hipocorísticos obedecen a la necesidad de simplificación que tiene el hablante —ley del menor esfuerzo— y algunos llegan a independizarse tanto del nombre original que se deslindan de la connotación afectuosa que los originó —Margarita = Rita, donde el segundo se convirtió en nombre propio.

En México tenemos muchos casos de hipocorísticos, pues, como en ningún otro país, recurrimos a la cordialidad más que a la cortesía para parecer más amables, más cálidos y menos severos en nuestras peticiones. Y no es de extrañar que, de entre todos ellos, abunden los que llevan la letra ch—Ramón = Moncho; Alfonso = Poncho; Concepción = Concha;Alicia = Licha—, o que, cuando el nombre es corto y no se presta a más recortes, le agreguemos la terminación -iux—Karla = Karliux; Sandra = Sandriux.

He aquí una muestra de ello, aunque, habría que tomar en cuenta lo que nos dice Margarito Ledesma: «Hasta hoy, después de tantos años de conocerlo, y eso por una mera casualidad, vine a saber que ese señor que siempre he conocido como Don Paco se llama Francisco. Yo no sé de dónde saca la gente esos modos y esas mañas de andar cambiando los nombres nomás a ojo. ¡Don Paco! ¡Don Paco! ¿Quién iba a adivinar que se llamaba Francisco? Santo y muy bueno que a las que se llaman Jesús les digan Chuchas o Chutas; a las Refugios, Cucas; a las Josefinas, Pepitas; a las Mercedes, Meches; a las Manuelas, Memes; a las Cármenes, Mimís; a los Enriques, Totos; a los Josemarías, Chemas, y así por el estilo, porque todo eso está muy clarito; pero, ¿en qué cabeza cabe decirle Paco a uno que se llama Francisco? ¡La verdad que se necesita estar dejado de la mano de Dios para hacer eso! En fin, más vale callarse y no decir nada».1

Algunos hipocorísticos masculinos

Adolfo- Fito
Alejandro- Ale, Alejo, Álex
Antonio- Tony, Toño
Carlos- Car, Carlangas, Charly
Cecilio- Chilo
Dionisio- Nicho
Eduardo- Lalo
Encarnación- Chon
Enrique- Henry, Quique
Ernesto- Neto
Fernando- Fer, Fercho, Ferruco, Nando
Francisco- Curro, Frankie, Paco, Pancho, Quico
Gonzalo- Chalo
Gregorio- Goyo
Guillermo- Guille, Memín, Min, Memo
Ignacio- Nacho, Iñaki
Isidro- Chiro, Isi
Jesús- Chucho, Chuy
Jorge- Coque
José- José, Pepe, Pepín, Pepino, Pepinillo, Pepito
José Antonio- Pepeto, Pepetoño
Juan José- Juanjo
Leopoldo- Leo, Polito, Polo
Lorenzo- Lencho
Luis- Güicho, Huicho
Manuel- Lolo, Malo, Manolete, Manolo, Manu, Manuelón, Manny
Mario- May, Mayo, Mayín, Mayito
Miguel Ángel- Male, Malele
Narciso- Chicho
Ramón- Mon, Monchis, Moncho
Refugio- Cuco
Ricardo- Richard, Richi, Richo, Ricky
Roberto- Beto, Bob
Rodrigo- Rodri, Roy
Rosalío- Chalío
Salvador- Chava, Savi
Santiago- James, Santi, Yago
Sebastián- Sebas, Chebs
Sergio- Checo
Tomás- Tom, Tommy
Valentín- Titín, Vale, Valen
Vicente- Chente

Algunos hipocorísticos femeninos

Agustina- Tina, Tinita
Alicia- Ali, Licha
Antonia- Antonieta, Toña, Toñeta
Araceli- Cheli, Chelina
Aurora- Bora, Rorra
Carmen- Carmela, Carmenchu, Carmina, Menchu
Concepción- Concha, Conchis, Conchita
Consuelo- Chelo
Cristina- Chris, Cris, Crista, Cristin, Tina
Dolores- Dolly, Lola, Loli
Elizabeth- Bess, Bessy, Beth, Eli, Liz, Lizzy, Netty
Encarnación- Chona, Encarna, Encarni, Nita
Éricka- Kika
Esperanza- Espe, Lancha, Pelancha, Zita
Francisca- Fanny, Francina, Francis, Paquita
Graciela- Chela
Guadalupe- Lupana, Lupe, Lupita, Pita
Inés- Sita
Inocencia- Chencha
Isabel- Bel, Bela, Chabela, Chabeli, Isa
Josefina- Chepina, Fina, Jose, Sefi
Lidia- Lili, Lilicha
Lorenza- Lencha
Lourdes- Lulú
Magdalena- Magda, Magos, Malena
Marcela- Chela, Marce
Margarita- Daisy, Maggie, Marga, Márgara
María- Mari, Mariana, Marichu, Mariona, Maruca, Maruja, May
Mercedes- Meche
Pilar- Pila, Pilarica, Pilaruca, Pileta, Pili, Pilo, Pilos, Pilote
Refugio- Cuca
Rocío- Chío
Rosa- Ros, Rosita, Rosy
Rosario- Charito, Chayo, Rosa
Silvia- Chiva, Chivis
Socorro- Coco
Sofía- Chofis, Chopi, Sofi
Soledad- Chole
Victoria- Vicki, Totoya, Toya, Toyis
Yolanda- Yola, Yolis

1 Margarito Ledesma, Poesías, México, 1990; p. 198.

También te interesará leer…

La traición del lenguaje
El lenguaje de los mexicanos
El comienzo del lenguaje

Fuente

]]>
https://algarabia.com/nombres-apodos-ydiminutivos/feed/ 1
Gentilicios: dime de dónde vienes y te diré quién eres https://algarabia.com/gentilicios/ https://algarabia.com/gentilicios/#comments Mon, 02 Mar 2026 03:43:06 +0000 https://algarabia.com/?p=60086 Gentilicios: dime de dónde vienes y te diré quién eres Read More »

]]>
Los gentilicios son sustantivos o adjetivos que se utilizan para nombrar a los originarios de un país, ciudad o región. Los sufijos más utilizados en la formación de éstos son, en este orden: -ano —mexicano, meridano—, -és—leonés, reynés—, -eño —insuleño, paceño—, -ense —morelense, jocabense—, -ío —tapatío—, – ino —mameyino, vallino—, -aí, -ero, -ego, -teco, -eno, -aco, -ta, -ol y -an.

A continuación les presentamos los gentilicios nacionales más raros, curiosos y los que más nos gustaron.

  • Aguascalientes —estado y capital—: aguascalentense o hidrocálido
  • Cajeme, Sonora: caiemense
  • Colima —estado y capital—: colimense o colimeño
  • El Mamey, Colima: mameyino
  • El Recodo, Sonora: recodense
  • Guadalajara, Jalisco: guadalajarense, guadalajareño o tapatío
  • Holbox, Quintana Roo: jolbosheño
  • Huhí, Yucatán: jujileño
  • Isla Mujeres, Quintana Roo: insuleño
  • Iguala de la Independencia, Guerrero: igualteco
  • La Paz, Baja California Sur: paceño
  • Las Margaritas, Chiapas: margariteño
  • León, Guanajuato: leonés
  • Leona Vicario, Quintana Roo: vivariense
  • Los Mochis, Sinaloa: mochiteco
  • Maxanú, Yucatán: mashcanuense
  • Mérida, Yucatán: meridano, emeritense
  • Mexicali, Baja California: mexicalense —los habitantes de
  • Mexicali se autonombran cachanillas, nombre que se le da a cierto tipo de vegetación—
  • Mije, Oaxaca: mije
  • Monterrey, Nuevo León: regiomontano
  • Moradillas, Sonora: moraditeño
  • Moroleón, Guanajuato: moroleonés
  • Nayarit: nayarita
  • Nuevo León: reinero
  • Ojocaliente, Zacatecas: ojocalentense
  • Palenque, Chiapas: palencano
  • Palizada, Campeche: paliceño
  • Palo Verde, Sonora: palozarco
  • Pesquería Chica, Nuevo León: pesquerichiquense
  • Puebla —capital—: poblano o angelopolitano
  • Reynosa, Tamaulipas: reynés
  • Romita, Guanajuato: romanito
  • San Pedro, Chiapas: sampedrano
  • San Pedro, Coahuila: sanpedrense, sanpetrino
  • San Pedro, Michoacán: sanpedreño
  • San Pedro, Sonora: sanpetrino
  • San Pedro Piedragorda, Guanajuato: petragordense
Gentilicios: dime de dónde vienes y te diré quién eres
  • San Pedro Tarímbaro, Michoacán: tarimbareño
  • Tabasco: tabasqueño o choco —coloquial—
  • Tapachula, Chiapas: tapachuteco
  • Tepic, Nayarit: tepiqueño o tepiquense
  • Tzimol, Chiapas: tzimolero
  • Tzintzingarao, Michoacán: tzintzingareño
  • Valle de Bravo, Estado de México: vallesano
  • Valle del Maíz, San Luis Potosí: vallino
  • Villa Allende, Estado de México: malacatepeño
  • Villa Victoria, Estado de México: victorense
  • Villa Victoria, Michoacán: villavictorense
  • Villahermosa: villahermosino o villermosino
  • Xichú, Guanajuato: xichuense
  • Xoxocotla, Veracruz: xoxocteco
  • Xochimilco: xochimilca
  • Yajalón, Chiapas: yajalonero
  • Yalala, Oaxaca: yalalalteco
  • Zahuatlán, Morelos: zahuatleco
  • Zaragoza, Coahuila: zaragocense o zaragozano

Sigue leyendo en Algarabía

Palabras para la diversidad sexual
Sabines: las groserías no son las malas palabras
Las palabras vuelan, lo escrito queda

Fuente

]]>
https://algarabia.com/gentilicios/feed/ 4
Desmadre https://algarabia.com/desmadre/ https://algarabia.com/desmadre/#comments Mon, 02 Mar 2026 01:51:36 +0000 https://algarabia.com/?p=39902 Desmadre Read More »

]]>
Esta palabra se compone por el prefijo des, el cual tiene cuatro significados asignados: puede ser negación, inversión, exceso o fuera de. Por ejemplo: deshonesto, despeinar, deslenguado, desterrado… desmadre.

El sustantivo que le sucede a aquel prefijo: –madre, engloba más significados, el principal se refiere a «hembra que ha parido», pero la rae, entre varios de los conceptos que le asigna a esta palabra, menciona que es el nombre como se le conoce también al cause por donde ordinariamente corren las aguas de un rio o un arroyo.

Considerando este significado, en conjunto con la designación de des –fuera de–, el «desmadre», esta palabra se empleaba en principio para designar el desborde del cause de un rio de donde nació.

Años antes de que se incluyera esta palabra a la jerga del vocabulario popular en México, era común escuchar esta palabra para dar el aviso de que un rio se había «desmadrado» porque el flujo de agua había salido de su caudal –o madre– causando un verdadero caos.

Aunque en algunos otros países de habla hispana esta palabra también es empleada para decir cuando a los hijos le han despojado su madre, en el caso de México, esta palabra se popularizó en nuestro léxico como metáfora de lo que se ha salido de control, pérdida de la moderación, exceso desenfrenado sin respeto o medida.

s34-palabrota-WEB

Sigue leyendo en Algarabía
Lo prohibido en la lengua
Ojos extranjeros –el México ajeno–
Bizcocho, bombón y mango
Lengua y dialecto

Fuente

]]>
https://algarabia.com/desmadre/feed/ 21
Se dice, se debe decir https://algarabia.com/se-dice-se-debe-decir/ https://algarabia.com/se-dice-se-debe-decir/#comments Mon, 02 Mar 2026 01:49:09 +0000 https://algarabia.com/?p=58164 Entre «demasiado» y «mucho» hay un mar de diferencia. Se puede decir que uno «comió demasiado» cuando arrepentido, luego de un atascón descomunal, el estómago reclama y la conciencia reconoce que, dados los dolorosísimos síntomas por el rechazo de semejantes cantidades de alimento, hubiera sido muy razonable no haber tragado tanto ni haber abusado con tal inconsciencia de la salsa picante.

Pero si se «come mucho», no existe exceso en la acción, ni tampoco se implica esa saludable y en ocasiones hasta vital necesidad de interrumpir la acción de comer antes de lo acostumbrado. Es decir, «comer mucho» no implica, necesariamente, una indigestión; «comer demasiado, sí.»

De tal forma que si algún ser querido le dice: «te amo demasiado», aunque sus intenciones sean realmente buenas, en verdad está expresando un exceso en su sentir; es decir, una pesadez o indigestión del corazón, que lo colocan al borde de un colapso digestivo o, más exactamente, de aceptación sentimental. Así, «amar demasiado», lejos de halagar al destinatario, lo insulta y degrada, y se podría parafrasear como: «para lo que eres, ya te quiero bastante», pues la solución al exceso de sentimiento, como al exceso de alimentos, suele ser el desecho o eliminación, en parte o por completo, de aquello que causa el malestar, aun antes de poder ser digerido.

  • Existe un problema de expresión muy común que se relaciona con carencias más bien matemáticas. Y es que saber contar, por lo visto, no es facultad de todos. Se puede pedir una vez que te hagan un favor; si la persona aludida no te entiende o, incluso, se niega, puedes volver a pedírselo o repetir tu solicitud, pero nunca «volver a repetir», pues esta frase encierra en verdad una necia insistencia insana que denota o bien debilidad, o bien graves problemas de cálculo.
  • Un asunto del que no se debe dudar en insistir es el de la no acentuación de monosílabos. Si Juan las dió, no debe llevar acento, por más que le haya costado trabajo. Si fuí yo o fué a , menos.

    y Diós no llevan acento, por más fe en Dios que se tenga.

Las únicas excepciones a estas reglas son las palabras monosílabas con acento diacrítico.


También puede interesarte:

Las palabras heredadas

Fuente

]]>
https://algarabia.com/se-dice-se-debe-decir/feed/ 9
¿A dónde van las palabras que no se quedaron? https://algarabia.com/adonde-van-las-palabras-que-no-se-quedaron/ https://algarabia.com/adonde-van-las-palabras-que-no-se-quedaron/#comments Sat, 28 Feb 2026 15:06:11 +0000 https://algarabia.com/?p=53596 Casi todos creemos que el español —a diferencia de los demás idiomas— es una lengua de larga tradición y largo futuro. Una lengua que existirá para casi siempre —hasta el posfuturo, como diría un autodenominado especialista. 
Eso es cierto… pero sólo en el mundo feliz en donde nada pasa, todo queda y existe ese posfuturo. En la realidad —la del mundo real— ninguna lengua es excepcional. Todas son, en términos generales, muy iguales. Ningún idioma está exento de evolucionar; ninguno está libre de perder palabras, de adquirir nuevas o de cambiarles su significado. 

Toda lengua depende de sus hablantes porque ellos son los que deciden usar o ya no usar ciertas palabras, darles otros significados o adoptar nuevos términos. 
Como las lenguas también sirven para nombrar la realidad, estructurarla y hacerla conocible, si la realidad cambia, las palabras harán lo mismo; la acompañarán en su evolución. Hay un lazo entre las palabras y la existencia cultural de los objetos, hechos y cualidades. Esa existencia determina la vida misma de las palabras. 

La fauna del idioma

En nuestra vida cotidiana tenemos ejemplos simples de lo apenas dicho. Recordemos cómo en la Ciudad de México el pesero —cuando era un taxi hecho colectivo y que valía un peso— se convirtió tanto física como léxicamente en combi y luego éste en micro. Pesero sigue existiendo, pero ahora designa algo muy diferente a lo que nombraba a finales de los años 60. 
Recordemos la fauna del transporte: cocodrilo, cotorra, delfín y ballena. Recordemos, también, cómo antes un refresco tenía corcholata y casco o también cómo el léxico de las canicas o cuirias —como chiras, tajes, tirito, cascada, agüita o frases como «arriesgantes pasantes si no pelantes», «altas desde su rodilla bien parada», «calacas y palomas»— ha pasado a mejor vida. ¿Quién recuerda palabras —y objetos— como el flit, el fab, el spray, la regla del cálculo, la pluma atómica, el tostón o el tranvía? 

¿Qué le pasó al mamón?

Pero las palabras no sólo dependen de los objetos concretos y móviles, de las cosas constantes y sonantes. El empleo de las palabras también está determinado por las intenciones, tabúes y sentidos que los hablantes les adjudican. Para algunas personas, las palabras en sí mismas son bonitas o feas, prohibidas o permitidas. ¿Qué le pasó al mamón, aquel bizcocho o pieza de pan dulce? ¿Por qué ya nadie recula; ahora «se hacen para atrás»? ¿Por qué un cronista deportivo prefiere decir «un balonazo en los bajos» y no en los testículos o tanates o huevos
El desuso y olvido de las palabras no es exclusivo de aquellas que nombran o designan cosas. En el español mexicano actual ya nadie hace la diferencia entre los pasados de subjuntivo y nadie usa el imperativo plural. Dicho en términos más simples, ¿para quién «no creí que viniera» y «no creí que viniese» significan cosas diferentes? o ¿qué policía ordena «orillaos» o «avanzad»? 

Evolución inevitable

El desuso de palabras —que algunos califican como pérdida, culpando al azar o al descuido— no es una enfermedad ni una manera de empobrecer un idioma. El desuso de las palabras es responsabilidad de los hablantes, es una práctica humana que responde a varias razones. No muy claras algunas de ellas. Por ejemplo, ¿qué determinó que las preposiciones cabe y so se perdieran?; o ¿qué sucedió en América para que ya no se usara el vosotros en la vida simple y cotidiana?

Entre las necedades más recurrentes de ciertas personas e instituciones está la de oponerse o resistirse a este tipo de cambio lingüístico. Aunque más necio es querer y hasta empecinarse a que las palabras sigan existiendo y que signifiquen lo que siempre han significado. Sus intentos por evitarlo y sus actitudes al respecto se van al caño de los recuerdos olvidados —junto con las palabras desempleadas— porque la innovación, desuso y resemantización —o cambio de significado— de las palabras es un proceso constante que nadie puede detener. 

El «camposanto» del idioma

¿Quién usa todavía palabras como hurí, hurtadineros, hurtagua, hurtas, hurtiblemente, husera, húsar, husero y huta, entre varias más sacadas de una sola página del diccionario? 
Al menos en el español, algunas palabras que se han ido —y que nunca volverán— han dejado parte de su recuerdo. Un diccionario es una especie de camposanto en donde las palabras muertas, desempleadas u olvidadas mantienen un lugar. Se han ido, pero han dejado su esqueleto alfabético. Ya nadie utiliza jacer pero ahí están sus letras fosilizadas. 
Pero no todas las palabras que han existido corren la misma suerte. Hay otras más, muchas más, cuya vida pudo haber sido larga pero que, por haber sido usadas por sectores sociales que los hacedores de diccionarios han ignorado o negado, ni siquiera se les reconoce. Ahí está el léxico infantil, el vocabulario callejero por derecho propio, el de los mecánicos, de los choferes, el del español rural, etcétera. Unas palabras se han ido sin irse, otras se han ido para siempre. Al final, todas se van, ¿a dónde irán? 

Fuente

]]>
https://algarabia.com/adonde-van-las-palabras-que-no-se-quedaron/feed/ 2
Kiwi https://algarabia.com/kiwi-2/ https://algarabia.com/kiwi-2/#comments Mon, 23 Feb 2026 19:01:16 +0000 https://algarabia.com/?p=54234 De origen maorí —nombre de la lengua y de una etnia polinesia de Nueva Zelanda—, la palabra kiwi llegó al español del inglés, y se usa indistintamente para designar a un ave corredora, a un arbusto trepador de origen chino y al fruto comestible de este arbusto, de piel vellosa y pulpa verde, muy codiciado en las cocinas de todo el mundo. Pero, ¿qué fue primero: el pájaro o la fruta?

El kiwi es un ave que pertenece al género Apteryx —que significa «sin alas»—; se trata de una especie endémica1 de Nueva Zelanda, y por ello se ha convertido en su emblema. El kiwi se distingue de otras aves porque no vuela ni vive en las ramas de los árboles: al carecer de depredadores naturales en su entorno, sus alas se redujeron y, a cambio, desarrolló un largo pico con olfato muy sensible y fuertes patas con las que puede correr y escarbar la tierra. Su nombre deriva de un silbido agudo que produce el macho: kee-wee kee-wee.

Por otro lado, entre las plantas introducidas por los europeos a las islas del Pacífico Sur, se encuentra la Actinidia chinensis, que antes se llamaba yangtao o «grosella china». Los maoríes nombraron kiwi al fruto de esta planta por su similitud con el huraño pájaro: su textura vellosa, el color marrón y la forma ovalada. Su sabor depende de su variedad: el verde, por lo regular es ácido y deja una sensación refrescante en el paladar; mientras que el kiwi dorado sólo se da en el trópico y su sabor es muy dulce.

Finalmente, así como a los australianos se les reconoce por el apelativo de «aussies», a los neozelandeses se les llama «kiwis», simplemente porque su pronunciación es más corta y práctica.

Fuente

]]>
https://algarabia.com/kiwi-2/feed/ 8