«Je l'aime à mourir»
Desde la redacción

«Je l’aime à mourir»

Historia de la canción «Je I’aime à mourir», de Francis Cabrel.

Seguro a la mayoría le suena esta canción gracias a una famosa cantante colombiana —que realizó una versión bilingüe—, y no tanto por la original.

El compositor de esta canción, el francés Francis Cabrel, no es muy conocido entre el público latinoamericano —aunque en su país de origen es todo un fenómeno de ventas—; sin embargo, la composición puede que sí, ya que desde su lanzamiento en marzo de 1979 ha sido traducida —o, más bien, adaptada— varias veces al español.

Originalmente se incluyó en el álbum Les Chemins de traverse, que vendió más de 600 000 ejemplares; después, como sencillo, vendió unos 500 000 —el más exitoso de Cabrel—.

Según el propio compositor, «Je l’aime à mourir» fue compuesta en una hora y no estaba prevista para aparecer en el mencionado álbum: un amigo suyo le había estado enseñado una técnica de punteado a la inversa para guitarra llamada «picking» y, durante una hora, se puso a ensayarla hasta que la canción salió. En ese momento, el disco ya estaba listo, ya tenía todos sus títulos, pero como aún le quedaban tres días de grabación, la añadieron.

Pierre Gervasoni, experto musical de Le Monde, opina que la composición posee los estigmas de un nacimiento a la vez indolente —en el plano musical— y precipitado —en el plano literario—. Las repeticiones que presenta, en el primero, la hacen sentir casi como una cantinela. Y el estribillo, poco fluido por la manera en que sus acordes están encadenados, parece haber sido hecho a la manera de un eslogan del 68: entrecortado y redundante.

«Je l’aime à mourir», versión original en francés:

Versiones en otros idiomas

Además del español, también se han hecho versiones en italiano, inglés, checo, catalán y chino, de la que varios llaman la «carta de presentación» de Cabrel, la cual, finalmente, redujo considerablemente sus objetivos musicales y contribuyó a su encasillamiento como «el poeta rural que le cantaba al amor».

En nuestro idioma, fue grabada inicialmente por el mismo cantautor, con la letra adaptada por el compositor Luis Gómez Escolar. Luego fue incluida en un álbum que hizo sólo de adaptaciones al español de sus canciones y cuyo éxito fue moderado. Sin embargo, Manzanita, cantante gitano, también la graba y la convierte en un éxito.

Francis Cabrel, versión en español:

Manzanita, «La quiero a morir»

Otros intérpretes hispanoamericanos, como el español Raphael y el dominicano Sergio Vargas, realizan asimismo su propia versión. Existe una curiosa anécdota que involucra a María Félix, «La Doña» —quien también se animó a cantarla con una voz más bien cavernosa—: ella contaba que Jean Cau, un admirador suyo, se la había escrito y dedicado cuando vivía en París y que, además, le había asegurado que nunca la publicaría. Lo cual anula cualquier posibilidad, en caso de que esto fuera cierto, de que Cabrel sea el verdadero autor de la canción.

Versión de Raphael

Sergio Vargas interpreta «Je l’aime à mourir»

En voz de María Félix, «La Doña»

Otras adaptaciones incluyen al trío neoyorquino Dark Latin Groove y su versión latin house en los 90; a los argentinos Rodrigo «el Potro» y Jairo; a la peruana Eva Ayllón; al grupo colombiano de hard rock Don Tetto; las más recientes del cantante de rumba catalana, Muchachito Bombo Infierno, y de otros españoles, como Jarabe de Palo y Alejando Sanz —en dueto— y Sergio Dalma.

En enero de 2012, Frédéric Mitterrand le entregó la insignia de Caballero de la Orden de las Artes y las Letras a Shakira por esta canción que han amado a morir otros intérpretes que la dieron a conocer mucho antes que ella.

Shakira, «Je l’aime à mourir»:

Diferentes interpretaciones

En cuanto a lo que quiere decir la letra, la gente no se pone de acuerdo: algunos dicen que se trata de la hija de Cabrel; otros, de una mujer de la que está enamorado; algunos más, de un sueño o de un ángel; alguna interpretación propone que es acerca de la Tierra personificada como ángel y mujer al mismo tiempo; otra más, que habla de la Música, también personificada como mujer.

¿Y a ti, a qué te suena más? ¿Qué versión prefieres?

Fuentes de referencia:

– «”Je l’aime à mourir” de Francis Cabrel, l’histoire d’un succès sud-américain», de François-Xavier Gomez, en Libération.fr: http://next.liberation.fr/musique/2012/01/27/je-l-aime-a-mourir-de-francis-cabrel-l-histoire-d-un-succes-sud-americain_791670

– «Je l’aime á mourir», de Pierre Gervasoni, en Le Monde Culture: http://www.lemonde.fr/culture/article/2005/07/29/je-l-aime-a-mourir_676251_3246.html

– «Francis Cabrel revient sur ses classiques», de Gilles Médioni, en L’express.fr: http://www.lexpress.fr/culture/musique/francis-cabrel-revient-sur-ses-classiques_476624.html

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Publicidad

Algarabía en 5 minutos

Revista del mes

Libro del mes

Visita Algarabía niños

Crea y personaliza

Taquitos de lengua

Suscríbete a algarabía niños

Visita Algarabía para recordar