¿Por qué se sigue escribiendo Méjico en España? – Algarabía
Sin categoría

¿Por qué se sigue escribiendo Méjico en España?

De los más de 300 millones de hablantes de español que hay en el mundo, sólo una parte del 13% que vive en la península —y quizá unos

Durante el primer tercio del siglo xx, paralelamente a una progresiva decadencia política, hubo en España una verdadera explosión de desarrollo intelectual y artístico. Entre las generaciones del 98, del 14 —suponiendo que exista— y del 27 se sumaron en nuestro país muchos pensadores y artistas que se han hecho universales o, por lo menos, muy conocidos en todo el mundo hispánico: Picasso, Dalí, Ortega, Unamuno, Lorca, los Machado, Juan Ramón Jiménez, Azorín… —no sé ni pa’ qué empiezo la lista, porque no se acaba nunca.

En general, había un interés tremendo por lo que estaba pasando en España y no tanto por el resto del mundo, con la posible excepción de las vanguardias francesas. La actividad artística y cultural, en todo caso, era enorme.

En aquellos mismos años, y después de superar la Revolución y la Guerra Cristera, también hubo mucha actividad institucional en México, que empezaba a consolidar su nueva identidad revolucionaria y laica. La Academia Mexicana de la Lengua redactó sus estatutos —que no tenía— en 1931, y en aquellos años, varios de sus miembros estaban muy activos en todo el mundo hispánico. Como es lógico, al ir entrando el país en la comunidad internacional, surgió la necesidad de fijar la ortografía del nombre. La mayoría de los mexicanos —pero no todos— escribían México y la mayoría de los españoles —pero no todos— escribían Méjico. En los demás países de habla española había una mezcla de las dos tendencias. Se planteó una grave diatriba por la x entre algunos españoles que la consideraban arcaica y los mexicanos que la consideraban propia y distintiva.

Uno de los más exaltados detractores de la x fue Miguel de Unamuno, conocido por no ser precisamente muy benévolo en sus críticas. A sus ataques respondía con suavidad Alfonso Reyes, el intelectual mexicano más destacado de entonces —y uno de los más importantes—, diciendo: «yo no tengo ninguna razón científica contra el uso de la j que, por lo demás, me parece, filológicamente hablando, el más revolucionario, el menos conservador de los dos. Y con todo, le tengo apego a mi x como a una reliquia histórica, como a un discurso santoyseña en que reconozco a los míos, a los de mi tierra…». Con éstos y otros argumentos —de los cuales el más importante e indiscutible es el de la soberanía—, los mexicanos posrevolucionarios lograron que en todas las instituciones internacionales y en casi todos los países de habla española se generalizara la grafía x para México.

Después de la dictadura de Primo de Rivera y de la Segunda República, estalló la Guerra Civil. Los artistas e intelectuales no dejaron de producir, pero entre julio de 1936 y abril de 1939, la mayoría de ellos se marchó del país. Quedaron algunos convencidos sinceramente de que la dictadura podría terminar pronto con la recuperación de las instituciones republicanas o con la restauración de la monarquía, pero la represión posterior a 1939, junto con los preocupantes rasgos que adoptaba la política interior y exterior de Franco durante los primeros seis años, animó a muchos de ellos a elegir el camino del exilio, o bien del silencio, la discreción o de manera sorprendente, la colaboración explícita con el nuevo régimen.

De la gran mayoría exiliada, un porcentaje muy elevado se fue a México. La buena acogida que dieron los mexicanos —en concreto el presidente Lázaro Cárdenas— a los intelectuales y a políticos exiliados de la República Española fue uno de los factores decisivos. Durante los años de la Segunda Guerra Mundial, se fundaron importantísimas instituciones de enseñanza y desarrollo intelectual en aquel país, de las que el ejemplo principal es el Colegio de México —nombre adoptado en 1940 por la Casa de España, fundada en 1938 por el mismo Cárdenas. En su fundación participaron los intelectuales españoles, que después desarrollaron su actividad como miembros de ellas. Muchas de las figuras más importantes de la intelectualidad republicana 1 Republicano no significa, ni mucho menos, de izquierdas: los había de todas las tendencias, excepto, obviamente, la franquista. A principios de los años cuarenta había en México un gobierno español republicano en el exilio, cuyo presidente era el centrista Martínez Barrio. Desde allí, este gobierno logró impedir en 1945 con su acción diplomática, el ingreso de la España franquista en la recién fundada ONU. española vivieron y trabajaron en México hasta su muerte.

Como se ha visto, la principal institución en la que trabajaron los intelectuales exiliados fue el Colegio de México. Implícitamente, la adopción de esa x se ha identificado con la España del exilio, mientras que la j —que siguió siendo canónica en la península— se ha identificado con la España de Franco. No digo que esto sea así, pero sí que mucha gente lo vio y lo ve así. Resulta evidente que esta distinción sólo podía verse en México, porque en aquella época no había libertad de prensa en España y la producción intelectual surgida al otro lado del Atlántico llegaba a cuentagotas, excepto la de la Argentina peronista, amiga de Franco. Como puede suponerse, el régimen de la dictadura tuvo siempre unas relaciones muy tensas con Méjico, donde residía no sólo la mayor parte de la oposición activa, sino el propio gobierno en el exilio. Por ese motivo hubo un rechazo sistemático a todo lo que de allí viniera, excepto lo más folclórico y aséptico, como la música o cierto tipo de películas.

Bueno, pues a lo que vamos: en mi opinión, si no se hubiera levantado aquel muro infranqueable entre México y España durante cuarenta años, y si nuestro país hubiera podido disfrutar de los interesantísimos intercambios culturales que se dieron entre aquella fecha y la década de los ochenta —recuérdese, por ejemplo, la fructífera amistad entre Borges y Alfonso Reyes, que fue embajador en Buenos Aires—, estoy casi seguro de que la inmensa mayoría de los peninsulares menores de setenta años escribiríamos México, como hacen, sin dudar, 260 millones de personas.

Santiago M. Plasencia es funcionario de un organismo internacional y en el pasado se ha desempeñado como lavacoches, maestro, guitarrista, montañero y periodista. Fuera del horario de oficina, sus especialidades son la lectura y la observación del horizonte.

62 thoughts on “¿Por qué se sigue escribiendo Méjico en España?

  1. Yo personalmente vivo y estudio en España desde el 2004 y la mayoría de los de mi generación (soy del 97) escribimos México ya directamente. De hecho, en nuestro instituto nos decían que Méjico era incorrecto.

      1. No es lo mismo. Todo el mundo pronuncia “mejiko” y no “meshiko”. Por lo cual, la forma correcta debería ser con jota, no con equis. Esa equis es un capricho arcaico de los mejicanos. Por lo que a mí respecta y, aún sabiendo que ellos prefieren que se escriba con equis, yo siempre que pueda lo haré con jota, por convicción propia.

        1. Sí, bueno, si hasta las películas en español las doblan en españa, qué se podía esperar de un subnormal descerebrado cualqueira.

          1. La forma originaria es MESHICO. Los conquistadores españoles cambiaron la SH a X que era como se pronunciaba en la edad media ese sonido que luego evolucionó en J. (Don Quixote > Quijote). Dejarlo como X es repestable pero no os enfadéis cuando la gente la pronuncia o escribe mal, porque es una excepción en todo la lengua.

          2. ¿PERDÓN? Las doblan en España para los españoles. Las doblan en México para toda LATAM.

        2. Un capricho de que estas hablando es simplemente Cultura desde que se puso la palabra México tienen su historia y tradición en el siglo 19 le quisieron cambiar la letra por j pero como México tiene cultura y tiene su significado la quisieron .dejar así al igual que los hispanohablantes de latino América lo siguen llamando así. Pareces un bebe caprichoso que dice voy a llamarlo así por que me da mi gana jajaja que ignorante llamarlo como quieras pero en latino América se escribe mexico

        3. Y haces bien, así demuestras tu mediocridad y falta de cultura, lo cual ya demuestras con tu comentario, ya que las raíces de la escritura de México data de orígenes indo americanos; específicamente del Nahuatl: Mexica del cual proviene el nombre…

  2. Es con x por su origen, no por las reglas gramaticales. Es un nombre propio proveniente de otra lengua, adaptada al castellano. El origen esta extensamente documentado, oficialmente es con X, y por RESPETO a un nombre propio, no se debe de cambiar, ignorando el hecho de toda la historia que comparten Mexico y España.

    1. La forma originaria es MESHICO. Los conquistadores españoles cambiaron la SH a X que era como se pronunciaba en la edad media ese sonido que luego evolucionó en J. (Don Quixote > Quijote). Dejarlo como X es repestable pero no os enfadéis cuando la gente la pronuncia o escribe mal, porque es una excepción en todo la lengua

  3. El uso de la “x” para traducir términos del náhuatl es más complejo de lo que algunos engreídos creen, así pues tenemos Xhala, Xola, Xochimilco, Xaltocan, Ixtlixochitl entre otros, que no encuadran en ponerles el valor de la “j”; donde la “x” representa varios sonidos. México, Xalapa, Oaxaca, son palabras que sí suenan como “j” pero su raíz original no española permiten seguir escribiéndolas así, con “x”.

    Entonces, no nos van a venir a corregir el uso de la “x” en términos provenientes del náhuatl cuando allá en la península no usan estos términos topográficos.

    1. El uso de la x no tiene nada de complicado y sería más fácil que usásemos la j cuando se pronuncia j. La pronunciación de las palabras de origen amerindio con x depende de dos cosas: el origen de la palabra y la época en que se incorporó la palabra al español.
      Las palabras que se incorporaron tempranamente al español como Méjico y Jalapa siguieron el mismo curso que las palabras que llevaban x en el español de esa época. La pronunciación de la palabra Xochimilco, con /s/ en lugar de /x/ se debe probablemente al bilingüismo de los habitantes del lugar hasta la época contemporánea y la percepción de los hablantes monolingües del español del fonema /∫/. Las palabras que se incorporaron tardíamente conservan la fricativa palato-alveolar sorda o el sonido que se les dé en el idioma del que provengan.

    2. Nadie te viene a corregir, calmate. De hecho se le denominó arcaismo a su uso por que la gramática hispana hace uso de la “X” para los mismos efectos que le “J” (Xavi). Los términos indígenas simplemente encontraron que era más fácil ser interpretados de esa forma por su fonética que no era similar al de uso de la “J”, así que el nacionalismo bananero no tiene lugar en esta discusión. Estamos hablando de términos indígenas, sí, pero bajo una gramática y una estructura hispanas. Mestizas vaya.

    1. La palabra en español “México” proviene del nahuatl o “mexicano”: “Mexi’ko”, donde la “x” se pronuncia “sh”.
      Al llegar los españoles a lo que hoy es México tenían un sonido que escribían con “x” y pronunciaban “sh”.
      Al escuchar ese sonido en las lenguas indias, lógicamente, utilizaron dicha letra para escribirlo.
      Así es que por tradición o como un arcaísmo escribimos México con “x” y no con “j” que es como se pronuncia en español.
      Cabe aclarar que en nahuatl la “x” la seguimos pronunciando como “sh”, el cambio de “x” a “j” sólo ocurrió en el español.

      1. Totalmente de acuerdo., originalmente Mexica actualmente Mexicano… Quienes solo tienen dudas de como escribir México son los extranjeros..

      2. Sí, ya me sé toda la historia del origen de la palabra y me sigue pareciendo irrelevante. En Méjico, la gran mayoría, hablamos español, no náhuatl. Otras palabras tomadas del náhuatl se escriben con jota, como Jalisco. Escribirlo con x no tiene nada que ver con el náhuatl. En las épocas tempranas del Méjico independiente y aún desde la guerra de independencia se tomo esa x como símbolo de rebeldía y de nacionalismo mejicano que raya, en mi opinión, en lo chauvinista. Al mejicano mestizo promedio le valen un comino los indígenas, es muy probable que se burle de ellos. Pero a la vez no deja de resaltar su orgullo por su ascendencia amerindia. ¿No suena hipócrita? La jota representa la fusión de los fonemas fricativa pospalatal sorda y fricativa pospalatal sonora, escritos equis y jota en el romance ibérico o español mediaval, en la fricativa velar sorda en un proceso fonológico que ocurrió en todas partes donde se hablaba la lengua incluyendo América e incluyendo las palabras de lenguas amerindias que habían entrado tempranamente a la lengua (como Méjico) y al tener ya la x otra valor (ks) se tomó la j para el nuevo sonido.

          1. ‘Murica, fuck yeah. No, pero es que Méjico se escucha bien, pero se ve muy mal escrito, parece nombre de enfermedad venérea o apodo de prostituto transexual. La x le da personalidad.

          2. Jajaja, no tiene que ver la educación, cualquier profesional de la caligrafía y la tipografía sabe que México se ve y se escribe mil veces mejor que Méjico, indistintamente si se escuchan igual en español. La palabra Méjico se ve muy desbalanceada, sino es que horrible, tiene muy malos espacios. MÉXICO, MÉXICO, MÉXICO.

          3. Sí, tiene que ver todo con la educación. En la primaria te metieron a huevo que se escribía con x. Lo que dices de la caligrafía son mamadas que obviamente te inventaste. No hay gente más chauvinista y patriotera pendeja que la izquierda mejicana. Tu respuesta es igual de idiota y necia que los motos de la uñam diciendo “estaríamos mejor con AMLO”.

          4. “Motto” jajaja, en español se dice “lema”, tú como wannabe purista del lenguaje deberías saberlo. Yo no inventé lo de la caligrafía, eso es cierto, según las reglas de espacios, no es recomendable juntar una jota minúscula con una i minúscula (u otra letra de tipo estrecho) en medio de una palabra de más de cuatro letras, (otra palabra caligráficamente horrible: “dijimos”), porque afecta la estética de la palabra en sí, en otras palabras, se ve culera, y esto es caligrafía no lenguaje. Mamada es escribir “Méjico” y sentirse inteligente, si fueras tan purista sabrías que se pronunciaba “Méshico”. Méjico no es ni el nombre y pronunciación original, ni la ortografía elegida y preferida por la mayoría de los mexicanos así que no hay que ponerse necios en querer hacer pendejadas y querer cambiarlo que porque ñañaña. Nada. No hay razón.

          5. Se pronuncia /me:’ʃiʔko/. Nada de se pronunciaba, el náhuatl es una lengua viva. La sílaba tónica es /ʃiʔ/ no /me:/, como tú pendejamente crees, a parte de que probablemente ni entenderías el concepto de oclusiva glotal /ʔ/. En la grafía moderna se escribe Mexijko. Esta grafía sí refleja la pronunciación. Xitsalo nauatlajtoli y luego ya me vienes a dar cátedra, cretino. ¿De qué fuente, a parte de tu cabeza, te sacas lo de la i y la j? ¿Quién lo dice? En ese caso el idioma holandés está muy pendejo pues ij es un dígrafo muy común. La grafía Méjico, no sólo refleja la pronunciación actual, también la incorporación de una palabra nahua y su correspondiente cambio fonológico espontáneo al transformarse la lengua en el idioma que hablamos la mayoría de los mejicanos, el español moderno.

          6. ¿Y que más podía esperarse de la educación del nacionalismo franquista?

          1. La x al principio de palabra, en español, se pronuncia s. Xilófono /si’lofono/; xenofobia /seno’foβ̞ja/, Xochimilco /xotʃi’milko/. No tiene nada fuera de lo estándar esa palabra.

          2. ¿Y qué pasa con “Texas”, también escribís “Tejas” vosotros los provincianos ibéricos?

          3. En español Tejas. En inglés Texas ¿Por qué pones “escribís”? ¿Es para mí, para el otro o para los dos? ¿O voseas? Vosotros es plural, ¿sabes?

      3. Entonces Méjico tendría que escribirse como “Méshico” ya que así es como sonaba en nahuatl… Lo siento mucho por los que quieren la X pero esa letra en español actual no suena como “jota” sino como un sonido “cs”… taxi = /tacsi/, exotérmico = /ecsotérmico/, etc… Empeñarse en verlo de otro modo es como dice Daniel “patriotismo chauvinista pendejo”.

        Pero que los mejicanos son libres de escribir el nombre de su país en español antiguo ¿eh?… otra cosa es que alguien que habla y usa el español actual no quiera hacerlo 😉

        Y escribir “Méjico” es tan válido como el que escribe “Pekín”, obviamente los habitantes de esa ciudad querrán que lo escribas como 北京 pero yo como hablo español actual el nombre de su ciudad será “Pekín” o “Beijing”

        1. ¿Lo siento mucho? Ahora resulta que no podemos ponerle a nuestro país el nombre que se nos de la chingada gana. ¿Cuando han visto que alguien corrija el nombre de otra persona? Eso sería absurdo. Es México con equis y punto.

          1. D4ny, menuda idiotez de razonamiento. Yo, por ejemplo, sé perfectamente que se aconseja escribir Méjico con equis, pero no me da la real gana de hacerlo, porque NADIE pronuncia “méshiko” o “méksico”. El día que los mejicanos y el resto de hispanohablantes comiencen a pronunciarlo así, quizás ese día yo lo escriba con equis. Hasta entonces, se queda con jota, porque paso de vuestras añoranzas y arcaísmos.

            Por cierto, una cosa es Xabi y otra Xavi. Uno es vasco y el otro catalán. El primero se pronuncia “shavi” y el segundo “chavi”. 😉

        2. Pues todavía se usa la “equis” en nombres como “Oaxaca” o “Xavier”, (inclusive en España), y sigue manteniendo el sonido “ge”.

          1. Lo mismo pasa con Xochimilco (que éste no es “Jochimilco” sino “Shochimilco”), Xalapa (que sí es como Jalapa) y algunos otros términos.

          2. No, “Xavier” en España se lee como “Shavier”… ¿Tú no has oído nunca ese jugador de la selección española de fútbol que se llamaba “Xabi”?, nunca habrás oído que la gente lea eso como “Jaci”, jamás de los jamases, ya que se lee “Shabi”

          3. Xabi “Shavi” utiliza la pronunciación vasca, que lo mismo que los catalanes usan el sonido de la equis en palabras como caixa, en vez de caja. Pero en nuestro caso nuestro español es castellano, y pronunciamos Xavier con “Jota” aunque lo escribimos con equis. Lo mismo se utiliza en algunos casos el nombre de Ximena, y no lo pronunciamos como “shimena”, Además que en cuestión de nombres propios se pueden personalizar como uno quiera, como en el caso de Raphael, que se pronuncia con “efe”, y no con “pe”. Así pues será lo correcto siempre escribir México, aunque se pronuncie “Méjico”, muy independientemente de lo que algunos españoles consideren como correcto.

          4. No soy vasco, ni catalán, ni mejicano… Por eso es “Méjico” y por eso “Xabi” lo leeré como “Shabi”… Y es lo correcto 😉

      4. Diste en el clavo, eso es lo que sucedió. Debería haber desde el gobierno federal una iniciativa para rescatar la fonética “Méshico” que suena a nuestras raíces en lugar de la horrorosa “Méjico” (el sonido de la “j” es altisonante para cualquier conocedor en fonética), ademas de que “Méjico” es una fonetica españolizada y aunque ellos, los españoles, son parte de nuestros orígenes como nación, el vocablo parte de la lengua náhuatl y no del castellano.

        1. Soy español y me parece una iniciativa lógica..
          Defender la palabra MÉXICO es lo que no entiendo, que es la palabra que usaron los conquistadores.

      5. Perdona, pero en nahuatl no existe la X. El nombre original era MESHICO.
        MÉXICO es como lo adaptaron al español los conquistadores españoles.

    2. Pues tendrías que volver a revisar el artículo para encontrar la respuesta, y en todo caso la pregunta más bien sería, ¿por qué se sigue escribiendo Méjico en España?

      1. No necesito releer un artículo de una revistilla mediocre para saberme la historia del Reajuste de las sibilantes del español.

    3. Y por qué los mexicanos prefieren llamar a su país exactamente como lo llamaron los conquistadores españoles y no con el nombre original MESHICO. Espero insultos… (por decir la verdad)

      1. Porque no hablamos náhuatl. La mayoría de los mexicanos actuales ni siquiera entendería la pronunciación náhuatl original /me:’ʃiʔko/. No pronunciamos exactamente como los conquistadores españoles. El castellano no se pronunciaba, como se pronuncia ahora, en el siglo XVI. Ellos sí pronunciaban “Meshico” así como tú dices.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Palabras sobre palabras

Algarabía niños

Crea y personaliza

Revista del mes

Libro del mes

Taquitos de lengua

Algarabía en SDP noticias

¡Recomiéndamesta! con Ana Julia Yeyé

Publicidad

Publicidad