Sin categoría

Hispanismos en inglés

Si bien es cierto que hoy el español se ve «invadido» de anglicismos —principalmente en cuanto a neologismos de tecnología y medios digitales se refiere—, también lo es el flujo léxico bidireccional entre ambas lenguas: desde hace siglos, el inglés ha hecho espacio en sus diccionarios para palabras de origen hispano que han complementado el vocabulario y la cultura no sólo en los EE.UU., sino en todos los países angloparlantes del mundo.

A este fenómeno de intercambio se le conoce como préstamo lingüístico y, en el caso específico de los hispanismos en inglés, son varias las causas que se ven vinculadas a su origen: desde las traducciones bíblicas de finales del siglo xiv y la transliteración de vocablos derivados del latín, hasta la integración de territorio mexicano a la Unión Americana en 1848 y la Fiebre del oro en California.

Los préstamos lingüísticos son palabras o morfemas de una lengua que fue tomada o prestada por otra, con poca o nula adaptación, ya sea por bilingüismo, influencia cultural o porque a través de esa lengua se introdujo el objeto, el fenómeno o la situación a la que refiere.

Son causa también las interacciones culturales entre indígenas americanos y conquistadores europeos quienes, por medio del comercio, introdujeron a Europa, durante tres siglos —del xvi al xix —, nuevos objetos, alimentos y tradiciones, así como palabras para denominarles.

Es importante señalar que, durante el último medio siglo, la migración de más de 31 millones de hispanos —de los cuales, dos terceras partes son mexicanos— a los ee.uu. ha sido el principal motor de incorporación de voces del español —entre ellas, cientos de indigenismos— al inglés.

Presentamos una lista de hispanismos —con sus respectivas etimologías primarias— que a lo largo de cinco siglos ha acuñado el idioma inglés como parte del proceso natural de renovación por el que toda lengua atraviesa.

51-lengua-interior1

La autora de este artículo cree que no hay nada de malo en prestar, mucho menos cuando de lenguas se trata. @luigiwich

Fuentes:
Juan M.Lope Blanch, El español hablado en el suroeste de Estados Unidos; México: Acervo del Instituto de Investigaciones Filológicas, unam, 1990.
H. L. Mencken, The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States; 4ª edición, Londres: Routledge and Kegan Paul, 1963.
Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico; Madrid: Gredos, 1980.

No nos gusta la Navidad

busca en algarabía

Publicidad

Publicidad

Chingonerías

Chingado amor

Publicidad

Para escribir mejor

De acuerdo a / de acuerdo con

Publicidad

– Publicidad –

Newsletter Algarabía

Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE