X
#107 Algarabía Del mes

Los «gases del oficio»

Los dejamos con esta galería de «confusiones lingüísticas» que resultan por demás graciosas.

—Frijolidades de nuestros lectores—

La etimología popular, paretología, etimología cruzada o etimología asociativa, es una forma de explicar el origen de algunas palabras o términos por medio de creencias, tradiciones populares o similitudes fonéticas con otras voces parecidas u homófonas, buscando relaciones entre ellas. Esta creación de significados se manifiesta en nuevos términos que en Algarabía hemos dado en llamar, desde hace ya tiempo, «gases del oficio» o «frijolidades de la vida».

El drae la define como «la interpretación espontánea
que se le da vulgarmente a una palabra, relacionándola con otra del mismo origen», lo cual resulta casi siempre en innovaciones léxicas, novedades metafóricas y neologismos alternos que, generalmente, causan mucha hilaridad. En Algarabía, tras haber publicado dos artículos en este tenor,1 v. Algarabía 18, marzo-abril 2005, está en chino: «Los gases del oficio —y otras frijolidades—», pp. 33-35; y Algarabía 51, noviembre 2008, está en chino: «Los gases del oficio ii —y otras frijolidades—», pp. 80-83. invitamos a los lectores —a través de nuestra página web— a compartirnos «gases del oficio» que hubieran oído o dicho.
 Así que, sin más preámbulo, los dejamos con esta galería de «confusiones lingüísticas» que resultan por demás graciosas.

Comida y bebida

«Escuché que alguien dijo: “¿No les apetece un tentapié?”, en lugar de tentempié.» Rubén

«Tenía una amiga que decía que le gustaba echarse un refractario, en lugar de un refrigerio y que le llegaba el futo a alcohol, en vez del tufo.» Corgan

«Una chava que quería verse muy nice le dice al mesero: “A mí me traes un café capirucho”, y él le contesta: “Mmh... sólo tenemos capuchino”.» Vero Saucedo

Medicamentos y dolencias

«Un compañero de trabajo de mi mamá le contó, muy preocupado, que había tenido una amenaza de aborto, en lugar de amenaza de infarto.» Fer Villava

«Mi sobrino nos contó que no iba a tener clases de piano porque a su maestro le iban a poner una próstata en la boca. ¡Quiso decir prótesis!» Rossy Zúñiga

«Mi prima una vez llegó muy asustada diciendo que su hijo se había enfermado y que se estaba desintegrando; en realidad se estaba deshidratando.» Carlos Texis

Cotidianos y algo más

«Una vez le dije al del gas que me arreglara la vulva del tanque —en lugar de válvula—. ¡Ese gasero se creyó muy afortunado!» Lili Paredes

«Mi hijo, una vez que estaba jugando, me dijo: “Mira, mami, estoy jugando con mi nave madriza”, refiriéndose a su nave nodriza.» Saraisa

«Una vez me preguntaron: “¿De cuántos megapinceles tenemos que mandar las imágenes?”, en lugar de decir megapixeles.» Mónica

«Una amiga de mi tía, al hablar de detalles mortuorios, comentaba: “Cuando yo me muera, quiero que me encremen o que me inseminen”, refiriéndose a cremar e incinerar.» Dinora Recio

Lee muchas otras frijolidades de la lengua enviadas por nuestros lectores en Algarabía 107.

Comments are closed.

Publicidad

Güey

busca en algarabía

Newsletter Algarabía

Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE