Sin categoría

La bandera como símbolo del idioma: ¿insulto o estupidez?

Con demasiada frecuencia se emplean banderas para simbolizar idiomas. Por ejemplo, una página web o un artículo en una enciclopedia pueden incluir una bandera británica como referencia a la versión en inglés de un documento en otro idioma. Por lo general, es mala idea emplear imágenes, pero eso es harina de otro costal y el tema que nos atañe es por qué las banderas son particularmente inapropiadas.

En un mundo perfecto no habría necesidad de referir de manera explícita a las versiones en distintos idiomas de un documento. Incluso en nuestro mundo imperfecto, Internet podría evolucionar en el sentido de que un servidor y un agente usuario seleccionen una versión con base en las preferencias de lenguaje que el usuario haya elegido al configurar el navegador —hoy en día existen métodos para ello, pero rara vez se emplean en la práctica.

¿Por qué?

Quizá el motivo más común para utilizar una bandera como símbolo de idioma sea que se espera que la imagen llame la atención más que el texto. Esa expectativa es correcta. Tampoco vamos a discutir por qué tendría sentido llamar la atención de los lectores hacia una bandera —¿por qué debería preocuparme por leer en alemán las instrucciones para instalar un equipo de sonido en mi casa, sobre todo, si no hablo alemán?

El argumento básico: ¿Qué representa una bandera realmente?

Una bandera es el símbolo de un país o Estado. También puede serlo de un área administrativa, una sociedad o un movimiento, pero no es símbolo de un idioma, con una rara excepción: la del esperanto. De lo que se habla aquí es que el uso de banderas para identificar idiomas está mal, muy mal.

No existe una correlación perfecta entre países e idiomas; es decir, en todos los países se hablan varias lenguas, y hay idiomas que se hablan en varios países. La bandera de México, ¿qué lengua denota?, ¿náhuatl, maya, yaqui, tarahumara, zapoteco, amuzgo o chamula? En nuestro país se hablan más de 270 lenguas y el idioma oficial es el español, que vino de un país en el que se hablan, además, gallego, catalán, euskera, valenciano, bable y muchos otros idiomas y dialectos. Aun en los rarísimos casos —no me acuerdo de ningún ejemplo— en los que los hablantes nativos de un idioma y los ciudadanos de un país conformen grupos casi idénticos, no existe razón para unir estrictamente al país y la lengua que se habla en él.

Por ejemplo, ¿por qué un brasileño o un angoleño seleccionarían la bandera de Portugal para elegir un texto escrito en su lengua materna? ¿O un mexicano, un argentino, un peruano, un venezolano, un chileno o un cubano deben seleccionar la de España? Es posible que ni siquiera sepan cuáles son las banderas de esos países —y tampoco tendrían por qué saberlo.

¿Por qué un finlandés seleccionaría la bandera sueca para leer material en su lengua nativa si resulta que es parte de la minoría sueco-hablante de Finlandia? Ese uso podría considerarse como un insulto, ya que una bandera denota lealtad al país que simboliza. Y, en términos prácticos, lo lógico es que la bandera sueca haga referencia a situaciones específicas en Suecia y no en Finlandia.

¿Y qué bandera poner como vínculo a las páginas en árabe? La de Arabia Saudita sería una afrenta para iraquíes, libios, sirios, omaníes, yemeníes, etcétera. ¿La de Egipto, el país árabe más poblado?, ¿la de Marruecos? —¿cuál es la bandera de Marruecos?—, ¿la de Israel? —después de todo, en Israel, el árabe tiene rango de lengua oficial, junto con el hebreo—, ¿la de Irak, últimamente tan de moda?

Vamos a considerar el prototipo de la bandera que se emplea como símbolo de un lenguaje: la Union Flag —también llamada con frecuencia, pero erróneamente, Union Jack 1 En realidad, «flag» se puede traducir como «bandera» y ondea en tierra, mientras que «jack» equivaldría a «pabellón», que ondea en altamar, en un barco. —, que muchas veces se emplea para denotar a la lengua de Shakespeare y que, a veces, es llamada «la bandera inglesa». Primero, es preciso especificar que no es la bandera de Inglaterra, sino del Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte, que incluye a varias nacionalidades: ingleses, escoceses, galeses y norirlandeses, entre otras.

Existe una bandera de Inglaterra, pero pocas personas fuera del país la conocen, excepto quizá como símbolo de la selección de futbol. Más importante, la mayoría de las personas de habla inglesa en el mundo, aun aquellas que la tienen como lengua materna, vive fuera del Reino Unido. Las personas que ponen la Union Flag como símbolo del idioma inglés rara vez piensan en esto y tampoco revisan si su documento está escrito en inglés británico en vez de, por ejemplo, en la forma estadounidense, canadiense o australiana.

En muchos países, la Union Flag, al igual que las banderas de España, Francia, Portugal, Holanda e Italia, en otros, es una referencia a los antiguos amos coloniales. Por tanto, una bandera empleada como símbolo de lenguaje puede tener connotaciones no deseadas, además de desorientar al lector o usuario. Aun si los sentimientos asociados son positivos, no hay razón para desviar la atención, cuando el propósito de comunicación no es otro que referir a cierta información escrita en inglés.

En los textos internacionales y multilingües, las banderas provocan una gran confusión: en lógica estricta, denotan países —es decir, guían a cierta información específica para un país, escrita en un idioma determinado— y, por lo general, así es; pero, quizá con mayor frecuencia, hacen referencia a la misma información escrita en distintos idiomas.

Entonces, ¿qué símbolos usar para los idiomas?

El nombre escrito del idioma es un símbolo perfecto; por ejemplo: English —o British English o US English, si así se requiere—, español, français, português, Deutsch, nederlands, svenska, suomi —hay que tener mucho cuidado con el uso correcto de mayúsculas y minúsculas, así como con las marcas diacríticas. 2 I. e.: Acentos, tildes, cedillas, diéresis, etcétera. Si un lector no conoce el nombre del idioma X en ese mismo idioma, es probable que sus conocimientos de dicha lengua sean demasiado rudimentarios o inexistentes, y, por tanto, no pueda, no necesite o no le interese leer el texto en dicha lengua.

Si se necesita algo más breve, se podrían usar los códigos definidos por la Norma Internacional ISO 639, ya sea el ISO 639-1 de dos letras, como EN para inglés o ES para español, o bien ISO 639-2 de tres letras, como ENG para inglés y ESP para español.

Dependiendo del las circunstancias, es posible presentar los nombres y abreviaturas con diferente formato. Sin embargo, no es bueno tratar de controlar demasiado la presentación. Por ejemplo, en algunas páginas en el sitio web de la Unión Europea los idiomas se simbolizan correctamente utilizando los códigos ISO 639, pero las letras se presentan como imágenes de distintos colores. Esto provoca la irritante pregunta de si el uso de diferentes colores para distintos idiomas transmite un mensaje, ya sea intencional o no. No obstante, la mayoría de las páginas de la Unión Europea presentan los idiomas de manera más neutral, empleando sólo los códigos ISO 639-1.

Por otro lado, en muchos casos, no hay necesidad de utilizar ningún símbolo para un idioma. Si hay un título en español, como «La bandera como símbolo del idioma: ¿insulto o estupidez?», ¿no es bastante obvio que se refiere a un documento escrito en ese idioma? Y en un documento de una organización o asociación que está escrito en varios idiomas, ¿no es más natural enumerar los nombres de éstos, haciendo que cada uno de ellos sea un enlace a la versión del documento en ese idioma?

Vale la pena pensar en todo esto, en general:

Guinea Ecuatorial: «¿No les parece?»
Antigua y Barbuda: «Don’t you think so?»
Suiza: «Glaubt ihr nicht?»
Senegal: «Ne croyez pas?»

Conoce más sobre las características de las banderas aquí y pon a prueba tu conocimiento acerca de estos símbolos acá.

Juan Carlos Jolly es escritor y traductor por profesión, y lingüista y vexilólogo por afición. Cuenta con más de 200 libros traducidos y una novela terminada. Los que lo conocieron de niño aseguran que a los dos años reconocía e identificaba todas las banderas de la enciclopedia.

  • Edgar

    Deberían existir banderas o símbolos que representen los idiomas, así se solucionaría todo el asunto y llamaría la atención mas que el texto para de esa forma tener mas comodidad.

  • Mario Sergio Vazquez Del Valle

    Muy bueno, concuerdo con todo lo dicho y aporto poniendo el ejemplo de la , Wikipedia (www.wikipedia.org) que se refiere a los idiomas por su nombre y por la forma en que se escriben (ejemplo: idioma ALEMAN es DUETSCH) y que no la representan con ningun simbolo o bandera de algun pais.

    Muy buen articulo, recomendado a muchos que no van mas alla de lo que les han inculcado y no ven que esto es una ofensa a muchos pues es discriminante e impositoria.

    Aca va un enlace de un video de youtube en el que se genero polemica pues los creadores que son bloggers de USA (Estados Unidos de America, pues Estados Unidos Mexicanos tambien existe y norteamericanos son Canada, Groenlandia (colonia de Dinamarca) y USA y de Mexico (Rio Bravo) hasta Panama es Centroamerica y El Caribe y de Panama hasta el Cabo de Hornos es Suramerica, no Sudamerica) ignoraron por cuestiones propias y en el caso “normal” de poner la bandera de España como simbolo del españo pusieron la Bandera de Estados Unidos Me”J”icanos (que deberia ser el nombre real pues es el nombre en español (Mexico es su version en English), como mismo es “La Habana”, no “Havana” (estos son casos variados que se acercan al tema tratado)) y crearon de las mas variadas posiciones pasando por algunas respetuosas y concordantes y otras hostiles y “que tienen la razon” segun ellos.

    Bueno, aqui esta el enlace: https://www.youtube.com/watch?v=J31uMAqs964

    que deriva del video oficial: https://www.youtube.com/watch?v=-_xUIDRxdmc

    Y quisiera antes de volver a agradecer por tan buen articulo, presentar mis disculpas por no poner tildes, es que mi teclado es version “english” y ni “ñ” tiene, he tenido que aplicar el “ctrl-V” gracias a Bill Gates, jajaja.

    Saludos, sigan escribiendo tan buenos articulos.

    • Dino-Rhino

      Bueno, pues lo siento, pero no estoy de acuerdo, vamos, en alguna cosa. El español, cuyo nombre correcto es Castellano, proviene de Castilla, región situada en España, con su origen y evolución, etc. El que el castellano se hable (mejor dicho, se malhable, maluse, aunque en España no andamos cojos de usarlo mal) en otros muchísimos países no es más que un tema colonial, por lo tanto, si se pone la bandera de México o la Uruguay al lado de un texto en castellano es un error, pues el origen es español, de España. ¿Y por qué digo esto?, pues muy sencillo, si el castellano sólo se hablara en España (y me da igual que haya otras lenguas), únicamente en España, ¿qué bandera habría que ponerle, asignarle? Por ejemplo, en el caso del Bable (porque con el catalán hay problemas, dado que es la misma lengua que el valenciano y mallorquín, por eso hay disputas en esas regiones), que es originario de Asturias, España, ¿qué bandera tendríamos que poner a su lado?, la de Asturias, ¿no?, no va a ser la de Nicaragua o la de Nigeria.

      El problema es que te topas con gente que entiende lo que quiere y se tergiversan las coaas, y el que diga esto lo interpretan como que estoy siendo colonialista, o peor, xenófobo e intolerante, como me ha ocurrido en YouTube, y yo estoy completamente en contra de lo que hicieron mis antepasados hace 500 años. El inglés, es originario de Inglaterra, por lo tanto poner la banerda de EEUU al lado es un error, aunque haya palabras propias o formas de expresar las cosas “ligeramente” diferentes al del inglés de Inglaterra, y lo mismo con el castellano de América.

  • Pingback: Tiffany Blue Wedding Favors()

  • Pingback: liability for property owners()

  • Pingback: quotes()

  • Pingback: lawyer chris duren()

  • Pingback: blog profit system review()

Comunicar

busca en algarabía

Publicidad

Publicidad

Chingonerías

Chingado amor

Publicidad

Para escribir mejor

De acuerdo a / de acuerdo con

Publicidad

– Publicidad –

Newsletter Algarabía

Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE